skip to main | skip to sidebar
36 commenti

EXCALIBUR!! I Carmina Burana come non li avete mai sentiti

Pareidolia acustica: i Carmina Burana


Se sapete anche solo un briciolo d'inglese, non riuscirete mai più a vedere Excalibur senza ridere.


Oh, four tuna (oh, quattro tonni)
Bring more tuna (porta altri tonni)
Statuary on his knees (statue sulle sue ginocchia)
Some men like cheese (ad alcuni uomini piace il formaggio)
Hot, temperate cheese (formaggio caldo e temperato)
Vimto can taste of kidneys (il Vimto a volte sa di rognone)
Lukewarm two rat (tiepido due ratto)
Bet too cool rat (scommettere un ratto troppo cool)
You don't get cheese or chicken (non avrai formaggio o pollo)
Bend chips all day (piega le patatine tutto il giorno)
Hot and salty (calde e salate)
Dip sore feet (immergi i piedi dolenti)
Good, hot chili (buon chili caldo)
Saucy codpiece (una conchiglia salace)
Get me cod, please (portami del merluzzo, per favore)
Brought up too full, food in me (cresciuto troppo sazio, cibo dentro di me)
Suck juice from moose (succhia il succo dall'alce)
Fun with some goose (divertimento con un'oca)
Second these so rude big knees (favorisci queste grosse ginocchia così volgari)
Open bra top (apri la parte superiore del reggiseno)
Get them loved up (coccolale)
Leaking foot when near cherries (piede che ha perdite se vicino alle ciliegie)
Look there, look good (guarda lì, guarda bene)
Dogs sure look cute (i cani sembrano davvero carini)
Farewell to knees and berries (addio alle ginocchia e alle bacche)
Salsa cookies (i biscotti alla salsa)
Windmill cookies (i biscotti a forma di mulino a vento)
They'll give you gonorrhea! (ti daranno la gonorrea!)
This octopus (questo polpo)
Let's give him boots (diamogli degli scarponi)
Send him a car or pizza (mandiamogli un'auto o una pizza)
Lovely Torah (adorabile Torah)
Send me more of potato soup and chicken (manda ancora zuppa di patate e pollo)
Hot mess all day (pasticcio caldo tutto il giorno)
Sing it, ugly (cantala, bruttona)
Be good for Peace Monkey's sake (sii buona per il bene della Scimmia Pacifista)

Questo articolo vi arriva grazie alla gentile donazione di “david.roman*”.
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi: siate civili e verrete pubblicati qualunque sia la vostra opinione; gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (36)
Notizia vecchiotta: a dicembre 2010 ne avevano già discusso in Canzoni, soramimi, buffalaxing e animutation nel blog Terminologia etc.
devo dire che vedere questo post postato subito dopo "L'infinita bellezza del nostro pianeta visto dalla Stazione Spaziale" spoetizza di brutto quello, ma rende epico questo :-D
Bepo,

Notizia vecchiotta

Ma sempre ghiotta. Non ho mai avuto pretese di pubblicare solo cose nuove.

Inoltre io ho aggiunto la traduzione che nel post che citi non c'era.
Davvero straordinario. Anche con i miei compagni a scuola usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-)
Bellissimo! =)
Io conoscevo anche questo: Wishmaster - The Misheard Lyrics.
ahahaha grazie è stupendo!
Ne voglio ancora...
Yeah: be good for Peace Monkey Sake!
Eheh, carino, ma sinceramente di basso livello dal mio punto di vista. Conoscendo il testo originale in latino, le assonanze non sono poi così evidenti se non per il fatto che il canto "impostato" non è di per se' stesso chiarissimo rispetto agli altri generi cantati.

A questo punto trovo decisamente meglio realizzato questo
http://tinyurl.com/6hhqesf

...anche se i diversamente bresciani/bergamaschi avranno qualche difficoltà a capirlo, ma non più del testo di "O Fortuna" :)
usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-)

Defecatio matutina?
Ma kidneys non è reni?
volvens sum in area risu...!!!
Mi hai raddrizzato una giornata storta con una risata XDXDXDXD
Alessandro: SAPEVO che qualcuno avrebbe citato Fishmaster :D Volevo farlo io. Nel caso dei Nightwish c'è però da dire che la pronuncia della cantante è veramente pessima :(
wow, così la posso canticchiare per strada e fare il faigo.

I due significati di "cool" riferiti al carattere di una persona credo si traducano in "placido" oppure "brillante"
@JLPicard
I rognoni sono i reni degli animali. Eccoti una ricetta.

http://www.ideericette.it/ricetta-rognone-di-vitello-con-cipolle/
ÜBERLOL!!!

Adesso vado a strizzare un alce per assaggiarne il succo... sono proprio curioso...
[quote-"Stupidocane, fiero sbufalatore"-"http://attivissimo.blogspot.com/2011/09/excalibur-i-carmina-burana-come-non-li.html#c8675142603003291344"]
ÜBERLOL!!!

Adesso vado a strizzare un alce per assaggiarne il succo... sono proprio curioso...
[/quote]
Occhio alle corna!
@renato1616

Azz, non lo sapevo.
Grazie.
[quote-"Giuseppe Nicosia"-"http://attivissimo.blogspot.com/2011/09/excalibur-i-carmina-burana-come-non-li.html#c1611046183288716799"]Davvero straordinario. Anche con i miei compagni a scuola usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-) [/quote]
Sicuramente, insieme al "cul*tt*ne" di Funkytown, risulta molto più credibile di chi vuole vedere un messaggio pro-marijuana nel testo rovesciato di Anoter one bites the dust
(qualsiasi rifermento ad un centro-culturale-ammazza-draghi intervistati da un conduttore biascicante è puramente casuale)
In alcune parti è troppo tirato per i capelli e non capisco perché; avrebbero potuto trovare assonanze molto più corrispondenti.
Ciò non toglie che per il restante 90% ho riso come uno scemo ed oggi se mia sorella si connette su Skype dagli USA le mando immediatamente il link.
:-)

Qualcuno si ricorda un video musicale su youtube iraniano, pakistano aut similia con in sovrimpressione la "traduzione" in italiano e di cui mi sembra si fosse parlato qui da Paolo?
Non è questa http://www.youtube.com/watch?v=-1F40QkUHZc&feature=related ma anche lei non scherza... o meglio anche lei scherza :-)
Tra i video proposti sulla parte destra c'è poi una "chicca" (si fa per dire) riccioluta ;-)
un po' più sul ridicolo, due casi di pareidolia acustica "forzata" sono questi:
"Nado Zhe" di Alla Pugacheva
"Esce ma non mi rosica" di Shahram Shabpareh

rido tantissimo ogni volta che me le ascolto :D
Ho riscoperto anche questa che non mi rammentavo:
http://www.youtube.com/watch?v=ZkDrXSObZZ4&feature=related

"Che magone che c'ho" :-)
Per rimanere in tema consiglio anche la mitica Esce ma non mi rosica".
Per Paolo

assolutamente IMHO:

Statuary on his knees (statue sulle sue ginocchia)
=> Statuario sulle sue ginocchia

Bet too cool rat (scommettere un ratto troppo cool)
=> Da scommetterci che sia un ratto troppo giusto

You don't get cheese or chicken (non avrai formaggio o pollo)
=> non ottieni formaggio o pollo (altrimenti sarebbe "won't")

conchiglia
=> forse sospensorio è meno ambiguo... o di più :-)

Fun with some goose (divertimento con un'oca)
=> divertimento con una qualche oca (mantiene il "some" e resta singolare)

Second these so rude big knees (favorisci queste grosse ginocchia così volgari)
=> appoggia quelle grosse ginocchia così volgari

Open bra top (apri la parte superiore del reggiseno)
=> apri il top a reggiseno

Leaking foot when near cherries (piede che ha perdite se vicino alle ciliegie)
=> piede gocciolante quando vicino alle ciliegie

Send me more of potato soup and chicken (manda ancora zuppa di patate e pollo)
=> mandaMI ancora zuppa di patate e pollo

Due cose su cui invece titubo:

Lukewarm two rat (tiepido due ratto)
=> tirando per i capelli, se sottintendiamo "group" o "pack" aut similia "rat" prende giustamente il singolare per cui si potrebbe tradurre lo stesso come "due ratti tiepidi"

Sing it, ugly (cantala, bruttona)
=> quella associata al testo è un'immagine che gira qua e là su Internet ma ho vago ricordo che si trattasse di un uomo e non di una donna; se fosse così diventerebbe "cantala, bruttone"
Esce ma non mi rosica!!!
Ecco qual era!!!
Grazie :-)
quelle ginocchia => queste ginocchia
Scusa
oddio.... m'hai fatto morire dal ridere... stavo piangendo... Troppo bello...
Non e' pareidolia acustica, caustica o mistica.
E' OT, ed e' appena appena fuori tempo:

http://tinyurl.com/65spk62
Un'altra "misheard lyrics" carina (e molto famosa) è quella di Wishmaster dei Nightwish. La si trova easy su youtube. La cantante, Tarja Turunen, (tralaltro ora non più nel gruppo) aveva una voce perfetta per i fenomeni di pareidolia : bellissima ma veramente incomprensibile a livello di pronuncia. Ci si poteva sentire dentro quello che si voleva ;)
ROTFL!

Però secondo me certi suoni se li sono "immaginati". Per esempio come si può tirare fuori "bring more tuna" da "Velut luna"?

Che poi il coro scandisce: Veee-lut lu-na.

"bring" sarebbe "veee" e "more" sarebbe "lut"?
Suoni completamente differenti dall'originale.

Posso capire l'assonanza luna - tuna, ma le altre parole sono costruite ad arte.

Stesso discorso si può fare per quasi tutto il testo a parte il verso in iziale dove il coro dice: "Oh For-tu-na" che suona simile a "Oh four tuna".
OK, ma alla fine il testo originale lo vogliamo mettere? :)


O Fortuna (O fortuna)

Velut luna (A guisa della luna)

Statu variabilis (Nell’atteggiamento dell’incostante)

Sempre crescis (Sempre tu cresci)

Aut decrescis (O vai diminuendo)

Vita detestabilis (La vita detestabile)

Nunc obdurat (Ora perdura salda)

Et tunc curat (E proprio ora)

Ludo mentis aciem (Occupa l’ingegno con un gioco)

Egestatem (La miseria)

Potestatem (Il potere)

Dissolvit ut glaciem (Dissolve come ghiaccio)



Sors immanis (La fortuna immane)

Et inanis (E vuota)

Rota tu volubilis (Una ruota che gira)

Status malus (Funesto stato)

Vana salus (Futile benessere)

Semper dissolubilis (Sempre dissolubile)

Obumbrata (Oscura)

Et velata (E velata)

Mihi quoque niteris (Su di me chi più si appoggerà)

Nunc per ludum (Ora che per un gioco)

Dorsum nudum (Il dorso nudo)

Fero tui sceleris? (Porto per la tua cattiveria?)


Sors salutis (La fortuna del benessere)

Et virtutis (E della virtù)

Mihi nunc contraria (Ora a me contraria)

Est affectus (È un desiderio)

Et defectus (E una debolezza)

Semper in angaria (Sempre obbligati in corsa)

Hac in hora (Ora per di qua)

Sine mora (Senza sosta)

Corde pulsam tangite (Sentite il battito nel cuore)

Quod per sortem (Poiché a causa della fortuna)

Sternit fortem (Acquieta la forza)

Mecum omnes plangite! (Piangete tutti con me!)




E poi, vi sfido a ridere davanti a questo montaggio...

http://www.youtube.com/watch?v=rA8MeJFRh04&
no dai... conoscevo i misheard lyrics di Wishmaster dei nighwish, cosi come altri degli AnaalNatrak ma non mi puoi rovinare cosi i carminaburana!!! fantastici. ho riso troppo... LOL
Segnalo questo altro bel video, seppur breve :)

Obama's elf :)

http://www.youtube.com/watch?v=A_B5UrI7nAI
Quando incalza c'è da morir dal ridere.
Mai più biscotti e salsa!!
Il bello è che ci può essere un testo in inglese diverso quasi in toto da quello qui riportato ed esservi comunque "pare idolia".... pare.
http://www.youtube.com/watch?v=wo1Sw6Y9Vj8&feature=related