Questo articolo vi arriva grazie alla gentile donazione di “ferrantis” ed è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.
Presto, prima che se ne accorgano: provate a cliccare, in questo corso di spagnolo, sull'audio della pronuncia spagnola di “Lei ha dimenticato qualche cosa”. Se siete in un luogo in cui potreste causare imbarazzi, tenete molto basso il volume o ascoltate in cuffia. Provate a non ridere. Grazie a @lrosa per la segnalazione.
Aggiornamento (2013/02/27): Andrea, nei commenti, segnala che la versione dal francese allo spagnolo dello stesso corso è corretta, nel senso che la frase francese da tradurre è “Vous êtes un fils de pute” e quindi lo spagnolo “Usted es un hijo de puta” ci sta, anche se non è molto garbata. Lo stesso vale per un'altra domanda, “Est-ce que vous êtes prof au collège Halligalli?”.
20.2.13
39 commenti
Uno strano corso di spagnolo [UPD 2013/02/27]
Segnala, vota, condividi, salva l'articolo tramite:
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi.
Siate civili e verrete pubblicati, qualunque sia la vostra opinione: gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
Commenti
Commenti (39)
hahahaha!!
Voglio condividerloooooo!!!
Voglio condividerloooooo!!!
Mi sa che è già troppo tardi...
Ahahahahah mi immagino già la conversazione con qualcuno che imparato lì :D
Hem, sono io che non conosco lo spagnolo, o hanno già corretto il problema?
Sento solo una frase che inizia con "Usted" e finisce con qualcosa del tipo "...nico de puta".
Ma non mi dice nulla, almeno non in Italiano.
Sento solo una frase che inizia con "Usted" e finisce con qualcosa del tipo "...nico de puta".
Ma non mi dice nulla, almeno non in Italiano.
Non hanno mai ricevuto tanti contatti contemporanei come ora... il sito non risponde o la pagina viene caricata (parzialmente) con esasperante lentezza... A questo punto si chiederanno il perché... speriamo che qualcuno sia riuscito a salvare l'audio!
Vendetta di un lavoratore sottopagato?
Usted es un hijo de puta = Sei un bastardo
AHAHAHAHAHAH
AHAHAHAHAHAH
speriamo che qualcuno sia riuscito a salvare l'audio!
E' stata la prima cosa che ho fatto :-)
E' stata la prima cosa che ho fatto :-)
Ditemi che non sono l'unico ad aver pensato ai Monty Python ed al loro frasario ungherese XD
Frasario Ungherese di Monty Python? No, non sei il solo :-)
alle 19:23 del 20/02/2013 si sente ancora chiaramente "hijo de p…"
Totò avrebbe aggiunto: "S'informi!"
Ehy ... il sito mi ha insultato! °___°
Funziona ancora. :-D
Non sei assolutamente l'unico. Per chi non sa di cosa si parla: http://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao
Per chi avesse problemi a eseguire l'audio in Shockwave ho messo la frase qui dove c'è un link per scaricarlo in formato mp3 :D
qui
Eh, no, hijo de puta non è equivalente a olvidado algo HAHAHHHHAHHAHH :D
qui
Eh, no, hijo de puta non è equivalente a olvidado algo HAHAHHHHAHHAHH :D
@ davaster
Bhé quello è il significato "logico" della frase, ma io non la tradurrei proprio così :D
Magari in slang si dice proprio così.. Un po' come a Roma quando incontri qualcuno dopo tanto tempo gli dici: "Anvedi sto fjo de 'na mig*****!"
Bhé quello è il significato "logico" della frase, ma io non la tradurrei proprio così :D
Magari in slang si dice proprio così.. Un po' come a Roma quando incontri qualcuno dopo tanto tempo gli dici: "Anvedi sto fjo de 'na mig*****!"
Dice proprio "Lei è un figlio di puttana" "Usted es un hijo de puta"
Gli da pure del voi, fantastico! XD
Certo che me la vedo la scena...
Certo che me la vedo la scena...
Ahahah!!!
Stupendo!!
Da condividere assolutamente...
:)))
Stupendo!!
Da condividere assolutamente...
:)))
mi sa che questa e' l'ultima trovata di Viral marketing. ora tutti condivideranno il link alla pagina e questi si beccano un botto di visite...
Ad ora l'audio è ancora li...
O non ci arrivano o "c'è del metodo".
O non ci arrivano o "c'è del metodo".
-beh Anche "Ustedes es El professor Del collegio Alligalli" non è male....
dopo le risate iniziali mi sono soffermato sul resto della pagina: ma davvero in un corso di spagnolo è importante saper dire "Io la amo, lei è lo splendore delle mie notti oscure."? :D :D :D
Ma ROTFL!!!! :D
Pero` e` elegante, gli da del lei e non del tu.
Pero` e` elegante, gli da del lei e non del tu.
l'audio è ancora uguale. divertente!!
ma ... sarò "complottista" non sarà una trovata di marketing o per risalire il ranking di google nelle ricerche. di corsi di spagnolo ce ne sono a bizzeffe, per emergere un po e ricervere migliaia di contatti non c'è niente di meglio di una roba virale come questa!
Ti sei fatto fregare questa volta oppure ti sei venduto?! ;-))
ma ... sarò "complottista" non sarà una trovata di marketing o per risalire il ranking di google nelle ricerche. di corsi di spagnolo ce ne sono a bizzeffe, per emergere un po e ricervere migliaia di contatti non c'è niente di meglio di una roba virale come questa!
Ti sei fatto fregare questa volta oppure ti sei venduto?! ;-))
Ore 9:34 del 21/02/2013 ed il link offende ancora. :D
E meno male che si tratta di forme di cortesia.
Saluti
Marcoz
Saluti
Marcoz
Qualcuno capisce cosa hanno aggiunto alla terza frase? (¿Es Usted profesor ...?)
Per correttezza a me l'aveva segnalato Pierluigi L. (mi ero perso la "fonte")
Magari in slang si dice proprio così.. Un po' come a Roma quando incontri qualcuno dopo tanto tempo gli dici: "Anvedi sto fjo de 'na mig*****!"
Esattamente, è proprio così. Hijo de puta è molto meno offensivo del corrispettivo italiano. Diciamo che gli spagnoli insultano spesso e volentieri le madri altrui, ma non lo fanno per offendere, è proprio un intercalare tipico (anche 'de puta madre' è molto usato, soprattutto in Andalusia').
Esattamente, è proprio così. Hijo de puta è molto meno offensivo del corrispettivo italiano. Diciamo che gli spagnoli insultano spesso e volentieri le madri altrui, ma non lo fanno per offendere, è proprio un intercalare tipico (anche 'de puta madre' è molto usato, soprattutto in Andalusia').
La terza frase è "¿Es Usted profesor del colegio [NOME DEL COLLEGIO]?".
Mi sembra che il nome del collegio sia Jaligali ma non sono sicuro e non mi ricorda nessun insulto.
Quanto all'uso dell'Usted nella frase "tradotta" non è insolito, fermo restando il significato sarcastico. Qualche tempo fa si è parlato di una lettera aperta diretta al capo del governo che inziava con "Querido señor Presidente: es usted un hijo de puta. Usted y sus ministros." o di un'altra solo per il ministro dell'istruzione con la stessa frase.
Certo che se dimentichi, chessò, un ombrello non è il modo appropriato di ricordarlo...
Mi sembra che il nome del collegio sia Jaligali ma non sono sicuro e non mi ricorda nessun insulto.
Quanto all'uso dell'Usted nella frase "tradotta" non è insolito, fermo restando il significato sarcastico. Qualche tempo fa si è parlato di una lettera aperta diretta al capo del governo che inziava con "Querido señor Presidente: es usted un hijo de puta. Usted y sus ministros." o di un'altra solo per il ministro dell'istruzione con la stessa frase.
Certo che se dimentichi, chessò, un ombrello non è il modo appropriato di ricordarlo...
sono curioso di sapere a chi è rivolto....oltre a chi lo ascolta ovviamente!
ROTFL! ;D
Beh, dipende da cosa uno/a ha dimenticato...
aahahahha!
hahaha un bel modo per imparare la "forma di cortesia" :)
C'è ancora, c'è ancora... XD
Comunque,dovessero accorgersene, ho freezato la pagina:
http://www.freezepage.com/1361783467BVZLHTKNQO
Comunque,dovessero accorgersene, ho freezato la pagina:
http://www.freezepage.com/1361783467BVZLHTKNQO
In francese almeno e' piu onesto...
http://www.espagnol-online.de/grammaire/chapitre4/4_15_la_forme_de_courtoisie.htm
http://www.espagnol-online.de/grammaire/chapitre4/4_15_la_forme_de_courtoisie.htm
| Versione per dispositivi mobili |




