skip to main | skip to sidebar
20 commenti

“Hunger Games” in italiano: nessuno che si chieda chi è questo Victor, vero?

Un modo molto semplice per sapere chi scrive di cinema copiaincollando testi altrui senza sapere nulla di cosa sta descrivendo: googlare “il cosiddetto "Tour di Victor"”. Nel pressbook del film, mi dicono, è tradotto correttamente. Grazie a smiley1081 ed emanuelema* per la segnalazione.


Spiegazione:


Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi: siate civili e verrete pubblicati qualunque sia la vostra opinione; gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (20)
Ammetto di non aver capito l'appunto: copiare e incollare la cartella stampa non mi pare un delitto no? Sempre che quella sia la cartella stampa del film o la recensione di un terzo
Non capisco. Un giro con il buon vecchio Victor nelle osterie del paese è il metodo tradizionale con cui si festeggia una vittoria! :-)
Beh se fare il giornalista è copiare le cartelle stampa allora a cosa serve studiare per diventare giornalisti?
@Santino83: Tour della Vittoria... non Victor...
LOL

Sandro
Il pressbook italiano è questo:
http://images.movieplayer.it/pdf/2013/11/25/movieplayer_pb_30804.pdf
L'errata traduzione è ovviamente di un commentatore che è stato copiato a raffica!
Il brutto e' che il comunicato stampa e' corretto, e parla di Tour della Vittoria...

Io una teoria su Victor l'avrei...

https://www.youtube.com/watch?v=rdkecMOT1ko
Perché nel film (come nei libri) non esiste alcun Victor.
In compenso victor come sostantivo significa vincitore e ben appunto Kat e Peeta girano tutti i distretti in quel ruolo.
Ma tanto questi errori lasciano, al massimo, una lacrima nella fabbrica dello spazio e del tempo...




OK, vado, vado...
Ma, se non sbaglio il "Tour di Victor" (immagino "Victor Tour" nella versione originale) avrebbe dovuto essere semplicemente tradotto con "Giro della Vittoria".
Eh sì, mi sa che Google traduttore ha bisogno di essere ancora migliorato!!!
al momento trovo più interessante il mistero di Cicada 3301
La spiegazione mi pare che non spieghi: c'è sempre il "tour di VIctor".
Dalla sinossi in inglese deduco che sia semplicemente il tour del vincitore, usando un termine latino, forse per dare enfasi. (non ho visto il primo film)
Nel pressbook del film, mi dicono, è tradotto correttamente.

Confermo:
"Vincere però significa cambiare vita ed abbandonare familiari ed
amici, per intraprendere il giro dei distretti, il cosiddetto ‘Tour della Vittoria’."

@Santino83

Se copincolli una vaccata spacciandola per farina del tuo sacco, non ti devi stupire che qualcuno se ne accorga e ti faccia una pernacchia.
Suppongo si riferisca al fatto che il "tour di victor" in realtà è il "Victory Tour" fatto, appunto, dal vincitore http://thehungergames.wikia.com/wiki/Victory_Tour
A questo punto potevano chiamarlo "la scampagnata di Vittorio" :-)
Per citare Ivan Danko: "Dove Victor?"
Il primo non sa tradurre (e non si chiede chi è Victor), tutti gli altri copiano e non si chiedono chi sia Victor, profondi conoscitori del film e del romanzo!

Anche Wikipedia Italia traduce giusto…
http://i.imgur.com/kpTtT.gif
Una bella traduzione Google verificata a genitale canino e poi diffusa dal copia/incolla selvaggio, direi.
Parliamo piuttosto di "LA RAGAZZA DI FUOCO"???
Il titolo originale e': The Hunger Games: Catching Fire
Ripida e insidiosa è l'autostrada delle figuracce.
Si comincia tollerando le imprecisioni, perchè tanto l'univocità del messaggio è salvaguardata lo stesso, e si finisce così.
Tutti hanno copiato da un commentatore che ha tradotto male il pressbook in inglese? Uhm
Non è che magari in un primo momento è stato distribuito un pressbook con quell'errore, corretto poi nelle edizioni successive?