skip to main | skip to sidebar
45 commenti

Io no spik svizzerano: Burger King


“I BURGER DIVENTANO DI NUOVO PIÙ LUNGO!”. Poster di Burger King a Lugano, fotografato oggi da Rodri e pubblicato per sua gentile concessione.

Ma davvero è così difficile far controllare un poster da qualcuno che parli davvero italiano, prima di mandarlo in stampa e in giro facendo figure barbine?
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi: siate civili e verrete pubblicati qualunque sia la vostra opinione; gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (45)
evidentemente quelli degli altri cantoni non si fidano dei Ticinesi che sono un po' svizzeri ed un po' italiani allo stesso tempo
Che vergogna :-(

Tutto questo semplicemente perché anche una verifica di traduzione è un costo. Da abbattere. Tanto in svizzera, chi parla italiano, lo parla male (questo devono pensare) e non se ne accorge. Oppure è deliberato (così se ne parla).
Figurati quando pubblicizzeranno i würstel ....... lol
All'outlet di Mendrisio al ristorante del terzo piano nella zona bibite sul prezziario c'è scritto:
- Bibita spinata
- Birra spinata
meno male che non erano hot-dog... "I CANI CALDI DIVENTANO DI NUOVO PIÙ LUNGO!"
Non voglio davvero offendere nessuno, ma ricordo sempre con divertimento la parodia dei ticinesi fatta da Aldo, Giovanni e Giacomo... :-)
http://youtu.be/ssys0m9UncE
Paolo, A quando un best of? (fra svizzerano e deliri assortiti) :)
Ma davvero è così difficile far controllare un poster da qualcuno che parli davvero italiano...

In effetti pare proprio difficile....

Qualche tempo fa mi arrivava la news letter di un residence/campeggio in Alto Adige, dove avevo trascorso anni prima una piacevole vacanza. L'italiano era a dir poco approssimativo, molto peggiore dello svizzerano dei tuoi post. Non proprio quello di google traduttore, ma insomma.... frasi del tipo "se tu piace passare", per capirci.
Alla terza mail, non ho resistito. Ho risposto dicendo che l'italiano non era adeguato, che una mail del genere non faceva assolutamente una buona impressione ad un madrelingua, e che, se volevano davvero farsi pubblicità con persone madrelingua, dovevano far rileggere le loro mail da chi l'italiano lo conosceva bene. Siccome mi ricordavo davvero con piacere la vacanza ed anche i gestori del residence, mi sono anche offerto, naturalmente a titolo gratuito, come temporaneo revisore di bozze.
Mi hanno risposto gentilmente, scusandosi per gli errori.
Avranno poi seguito il consiglio? Non lo so, perché in seguito la news letter non mi è più arrivata...
non siate così severi, gli italiani non parlano tutti italiano perfettamente
(e questo mio commento lo conferma)
"Ma davvero è così difficile far controllare un poster da qualcuno che parli davvero italiano, prima di mandarli in stampa e in giro facendo figure barbine? "

Arrenditi Paolo! La risposta evidentemente è sì! La recessione significa anche regressione, parrebbe. Una volta correggevano anche le bozze dei giornali, ora non più...

Comunque quando arriveremo ai livelli asiatici di cui troverete qui una raccolta assolutamente esilarante e di livello agghiacciante rispetto ai tuoi (senza offesa, io amo anche i tuoi Io no spik Svizzerano), allora saremo davvero messi male!

http://www.asiafinest.com/forum/lofiversion/index.php/t260074.html

Grazie!
PS: sono tutte belle, ma l'insegna del ristorantecon "Translate server error" per me le batte tutte!
Mica solo in Svizzera: io vedo spesso cose del genere in Alto Adige, con l'aggravante che lì la provincia contempla due lingue con status paritetico, che pertanto tutti i cittadini sarebbero tenuti a conoscere. Ma l'educazione in italiano, specie nelle alte valli, si fa poco e male, per cui se un germanofono mette mano a un testo qualunque in italiano spesso c'è da rovesciarsi dalle risate (o da strapparsi i capelli, come preferite). Tanto per dire, ho trovato delle "perle" incredibili sui cartelli stradali: dal banale errore di ortograFFia ("via campo d'avviazione" - avvistato a Sluderno) alle incredibili non-traduzioni: ("via Kirchweg" e "via Moosweg", che dovrebbero essere "via della chiesa" e "via Moso in Passiria", entrambi avvistati a Sciaves). A quel punto, meglio i cartelli installati dall'Alpenverein Suedtirol, con solo il nome tedesco, alla facciazza del bilinguismo (ma questa è un'altra storia).
"Tutto questo semplicemente perché anche una verifica di traduzione è un costo. Da abbattere."

Se volessero davvero abbattere i costi potrebbero riutilizzare ciò che viene scritto per l'Italia.

"non siate così severi, gli italiani non parlano tutti italiano perfettamente
(e questo mio commento lo conferma)"
Vedi, il punto è che questi tipi di contenuti vengono scritti da persone che [i]in teoria[/i] dovrebbero essere professionisti della lingua.
Dico in teoria perché, da traduttore, su TCTerms, vedo spesso gente chiedere cose tremendamente semplici.
Cercate engrish ... Oppure le traduzioni del sito expo 2015
ENL4RGE YOUR I3URGER
E dire che proprio ieri il boss mi ha chiesto di controllare il manuale utente di uno dei nostri software perché voleva essere sicuro che l'azienda di traduzioni avesse fatto un buon lavoro. Sono l'unico madrelingua italiano in azienda, per cui mi sono sentito importante (e "purtroppo" l'azienda aveva fatto un buon lavoro, non c'era nulla di strano da segnalare).

Altra cosa sono i "ticinesismi", anche su quelli ci sarebbe da scrivere un libro :P l'uso di parole come "azione" per "offerta", "antenna" per "sede" e "guardar fuori" per "apparire". Purtroppo vivendo a Zurigo ne sento pochi, ma un amico che viveva a Lugano ne aveva fatto una bella scorpacciata
Anche questo titolo
http://www.repubblica.it/esteri/2014/03/24/news/washington_frana_dispersi-81786740/?ref=HREC1-3
mi lascia piuttosto perplesso.
Mancano all'appello 108 nomi non mi pare un gran italiano.
Alcuni sistemi operativi offrono l'installazione della lingua "Italiano" e "italiano - Svizzero", giusto per citare un esempio di qualcosa di ben fatto (mi riferisco a Microsoft e Ubuntu). Mi ricordo che nei primi tempi dell'informatica "consumer" (oltre 20 anni or sono), le periferiche arrivavano per lo più da asia e stati uniti con traduzioni non indifferenti...da "disco duro" a "vassoio di disco", passando per "palle del mouse" (ibm - esilarante e reperibile in rete), a "imprimatore" (libera traduzione dallo spagnolo...)
@ paolo formentini

C'è da dire che l'italiano è una lingua che "presta il fianco" ad influenze estere, al contrario di francese e spagnolo ad esempio, dove i termini stranieri sono tradotti (ed usati correntemente) in lingua locale. Non ci si deve quindi stupire se traduttori esteri, magari lontani dalla nostra cultura linguistica "imbastardita", tendono a tradurre letteralmente taluni termini. Noi usiamo il "mouse" mentre in Spagna usano il "raton". Per proprietà transitiva, ciò che vale per lo spagnolo dovrebbe valere anche per l'italiano. Facile quindi trovarsi un "topo" o un "disco duro" nelle traduzioni.
beh il disco duro esiste e si chiama disco rigido. A me sembrano solo svarioni da aziende alle quali non interessa la fascia di mercato italofona. E cmq il mestiere di traduttore e' difficile e ci sono parecchi cialtroni ....
@ stupidocane
no credo proprio che il problema sia nel codice culturale dell'emittente del messaggio..che ignora bellamente il destinatario dello stesso per vari motivi ( principalmente di egemonia culturale..- di qui la giusta inca... di paolo sullo "spik svizzeriano").
là dove inizialmente vi può essere un problema di costi e ignoranza al giorno di oggi non ci si può esimere dietro scuse economiche che poco hanno di vero... (il costo di una revisione è affrontabile anche da un singolo), rimane il problema culturale...
@Stupidocane

"Non ci si deve quindi stupire se traduttori esteri, magari lontani dalla nostra cultura linguistica "imbastardita", tendono a tradurre letteralmente taluni termini. Noi usiamo il "mouse" mentre in Spagna usano il "raton". Per proprietà transitiva, ciò che vale per lo spagnolo dovrebbe valere anche per l'italiano. Facile quindi trovarsi un "topo" o un "disco duro" nelle traduzioni."

Ciò non toglie che un traduttore serio e professionale, nel settore linguistico che gli compete, dovrebbe sapere che "mouse" non va tradotto con "topo", per rimanere nel tuo esempio.
A maggior ragione, un traduttore serio dovrebbe prevalentemente occuparsi di tradurre verso - anziché dalla - la propria lingua madre, proprio per evitare questi errori o altri vizi di forma derivanti da una non buona conoscenza della lingua finale.
Ti concedo che il problema, in realtà, è lo stesso che riguarda la fase di revisone: un traduttore serio e competente va cercato e trovato, e in più costa. È più facile e conveniente rivolgersi a un traduttore "generico" (ad esempio eccellente sul piano letterario, ma che non sa un'emerita cippa dei termini tecnici in un dato settore) col quale magari si collabora da lunga data.
E per tutto il resto c'è Google Translator, purtroppo...
@Guga: per capire i "ticinesismi" e lo "svizzerano" esiste un libro intitolato "Lo svizzionario" che viene aggiornato regolarmente http://www.svizzionario.ch/startpage/
Un momento, il mio discorso era un surplus a quanto detto da paolo formentini, agganciandomi principalmente al suo "disco duro" (mannaggia quanto suona male scritta così) e ad una possibile spiegazione di traduzioni che sembrano prese di peso da altre lingue latine.

Ma già che ci sono, metto sul piatto un'altra considerazione: e se tutto questo "errorismo" diffuso nelel traduzioni fosse solo un prodotto della nostra cultura? Ovvero, se fossimo noi i primi ad usare male (direttamente ed indirettamente) la nostra lingua, che colpa ne avrebbero i traduttori? Se non siamo capaci di lasciare andare l'ennesima "occasione" Made in China solo perché il libretto d'uso è tradotto da Paperoga, anzi, non solo compriamo l'oggetto, ma poi sul libretto d'uso ci ridiamo anche su "che tanto si capisce lo stesso", perché i traduttori (o i revisori) si dovrebbero impegnare per vendere meglio il prodotto?
Se poi volete vedere come viene assassinata la lingua italiana in Svizzera leggete questo link http://ohmiotio.blogspot.ch/2013/04/questa-volta-ticinonline-non-centra.html . In questo caso non è un fast food ad aver sbagliato, ma nientepopodimeno che Svizzera Turismo, cioè chi dovrebbe promuovere la Svizzera in patria e all'estero. Se l'errore commesso da Burger King vi fa ridere, tutti gli errori di Svizzera Turismo vi faranno piangere. Anzi no, non sono neanche errori quelli. Non so nemmeno come definirli.

@ Francesco

Mi fai venire alla mente che tempo fa, io ed i miei amici ridevamo di un fantomatico Dizionario Michele-Italiano Italiano-Michele. Già perché il mitico Miche, ogni tanto, sembrava parlasse con il bussolotto del Paroliamo. Quando non gli veniva una parola, buttava nel discorso la prima che gli passava per la mente, con risultati che spesso ci piegavano in due dalle risate. Miche compreso, naturalmente. :D
In rete si trova la traduzione di Both Sides Now di Joni Mitchell

"Moons and Junes and Ferry wheels" è diventato "Lune e giugni e ruote di ferryboat"
(http://traduzionetesticanzoni.superba.it/autore/Joni+Mitchell/traduzione-canzone_Both+Sides+Now/)

"Cuore e amore e ruote panoramiche" sembrava brutto?
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Ooops ho scritto Ferry al posto di Ferris (l'ingegnere che ha costruito la prima ruota panoramica).

link al testo dal sito della Mitchell (http://jonimitchell.com/music/song.cfm?id=83)

Per inciso è l'unica canzone che mi piace della Mitchell.
Ma con questi "errori" quanta pubblicità gratis...
"A me mi piace", pubblicità fruttolo, ancora me la ricordo, con maestre, prof e benpensanti a far fa grancassa di risonanza perché loro, dotti, tenevano a precisare che era bagliato e che sarebbe stato corretto un "mi piace" o "a me piace". Quanta pubblicità aggratisse.
E la ricordo solo per quel motivo.
E la ricordo solo per quel motivo.

Io no. Mi ricordo però il Fruttolo, che è dannatamente buono...
Lo schema "A me mi piace" è stato ripetuto poi per un caffè, con Proietti se non ricordo male.
Poi con un testimonial forte e un claim incisivo ma invadente e persistente magari uno manco si ricorda il nome del prodotto…! Io non lo ricordo.
"Via Dante Allighieri", targa in marmo all'inizio della stradina in centro a Noto (SR). Ho detto tutto.

Una citazione particolare per l'uso di "rispettivamente" che viene fatto in Ticino, qualcosa di delirante.
e che dire del bastone finestre attualissimo in vendita su amazon?
http://www.amazon.it/chromecast-Miracast-finestra-computer-portatile/dp/B00J3NY20O/ref=sr_1_3?s=pc&ie=UTF8&qid=1396129655&sr=1-3&keywords=chromecast
beh... "PRUGNA E' BELLO" :)
In svizzera ci vivo. Vedo scritte tipo: uccello scappato di pollo (pollo ruspante); patatli (patate col suffisso -li che è diminutivo in svizzero tedesco); azione (tradotto da aktion, ribasso). L'italiano in svizzera è veramente maltrattato.
Vedo scritte tipo: uccello scappato di pollo (pollo ruspante)

visto quel che gli è successo più che "pollo ruspante" si sentirà un "cappone"…
Vorrei però spezzare una lancia in favore degli sguizzeri italiani: almeno ci provano a parlare italiano.

Provate invece ad andare a Merano (mica nella Ruhr) e chiedete indicazioni stradali ad un passante. Fatto? Bene. Avete per caso beccato uno di lingua non italiana? Mavà?! Ora osservate il suo sguardo. Notate quel misto di compatimento e di superiorità? Si? Per caso si degna di rispondervi? Fortunelli! Ed in che lingua vi risponde? Tedesco? Arimava'? E per caso quel che vi risponde suona come "Ich spreche kein italienisch"? E allora fate come me: estendete ben bene il vostro braccio dal finestrino, alzate lentamente il dito medio e mandatelo affan...

Quanto li odio!!!

Quando ero più giovincello ed andavo a broccolare le tedesche sul Lago di Garda, una volta ho passato un'oretta buona ad intorcinarmi con i mio tedesco mezzo smozzicato prima di scoprire che la tipa era di un paesino in provincia di Bolzano. Subito si è messa ridere dello "schersetto-io-sono-italiana-ma-non-parlo-italiano-solo-per-darti-fastidio". Poi mi ha guardato negli occhi ed ha smesso...

Eruttavo vapore dalle narici...

E da come lo parlava, l'italiano, lo sapeva pure poco!!!
Vorrei però spezzare una lancia in favore degli sguizzeri italiani: almeno ci provano a parlare italiano.

@_@

Così per curiosità qual è il vero italiano ?

Perché a Milano mi comprendono perfettamente, nel Veneto già un po' meno e da Bologna in giù è un disastro.

Un lombardo non ha forse gli stessi problemi quando va in vacanza a Firenze?

Lasciando perdere gli svizzerismi e i francesismi che sporcano e nel contempo arricchiscono e rendono particolare il nostro idioma.

Poi mi ha guardato negli occhi ed ha smesso...

E lei tutta d'un tratto non parlava /
ma le si leggeva chiaro in faccia che soffriva /
e tu, tu che non hai capito niente /
visto che giammai non te la levi dalla mente...




Com'è finita, poi?
Così per curiosità qual è il vero italiano ?

Quello parlato dai doppiatori. Quello, secondo me, è il vero italiano.
Com'è finita, poi?

E' finita a gotti... La tizia non voleva saperne, io ero troppo arrabbiato, un amico della compagnia era da solo... ci siamo appropinquati al bar e poi non ricordo molto altro.

Non tanto per i troppi drink ma proprio perché non è stata una fine serata memorabile.
Ah, motogio, il mio commento sugli svizzeri non era critico, anzi, tutt'altro. E' bello che si cerchi di mantenere la propria lingua, integrandosi con quella del Paese dove si vive.

Trovo invece oltraggioso che ci siano persone che si limitano ad usare la propria lingua d'origine, esclusivamente, fregandosene di quella ufficiale del Paese in cui vivono.
Mi viene quasi da pensare che sia stato fatto apposta...La burger king ha raggiunto il suo scopo: farsi pubblicità! Se una foto integrale di questo poster scattata da un utente "meno accorto "(sei stato abile a tagliare il marchio ehehe) cominciasse a girare per il web, a costo di una "figura barbina" si otterrebbe una divulgazione capillare del prodotto!