skip to main | skip to sidebar
26 commenti

Suvvia, Facebook: con tutti i soldi che hai, non paghi un traduttore italiano? Messaggio vero sembra truffa

Questo articolo vi arriva grazie alla gentile donazione di “enigm*”.

Stamattina su uno degli account Facebook che gestisco per lavoro è arrivato questo messaggio. So che è autentico, perché ho richiesto io la rimozione del numero di telefonino, ma è talmente sgrammaticato che se non sapessi che arriva davvero da Facebook puzzerebbe lontano un miglio di messaggio-truffa.

Ciao Paolo,
Il numero di telefono 4178******* è stato rimuovi dal tuo profilo a causa dei seguenti motivi: il numero di telefono è stato registrato e verificato da un altro utente di Facebook. Se hai cambiato numero di cellulare o operatore telefonico, prego visita Facebook per aggiungere nuovamente il tuo numero.
Grazie,
Il team di Facebook

Forza, Zuckerberg, caccia fuori un po' di dollari e paga qualcuno che sappia l'italiano. Hai speso 19 miliardi per comprare WhatsApp, non fare quello con il braccino corto con i traduttori. Altrimenti poi non ci si può neanche lamentare che la gente abbocca ai messaggi-truffa nonostante siano palesemente sgrammaticati, visto che lo sono anche quelli reali.



Aggiornamento (2014/06/11 14:05): per errore ho pubblicato inizialmente il numero di telefonino non mascherato. Nessun problema: è un numero di test, per cui chiamatelo pure, tanto non risponde nessuno. Grazie comunque per l'allerta.
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi: siate civili e verrete pubblicati qualunque sia la vostra opinione; gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (26)
momento, oscuri il numero nello screenshot, ma lo incolli in plaintext?
Occhio che hai cammuffato il numero nello screenshot ma sembra in chiaro e completo nel copia/incolla del messaggio
Occhio, hai offuscato il numero nell'immagine ma è visibile nella trascrizione del testo.
OOops, epic fail: avevo lasciato in chiaro il numero di cell nella trascrizione. Sistemato. Grazie a tutti!
Ora vendo il numero a Mazzucco e mi ci pago le vacanze! :-D
purtroppo gli aggregatori rss hanno carpito il numero! ora posso farti da stalker!!!
Ahahah, grande! ;)
Considera anche che Facebook la traduzione se l'è fatta fare gratis dagli utenti, tempo fa, quando decise di cambiare un po' di cose: possibile che non sono stati capaci nemmeno di scegliere la migliore traduzione?
A chi è arrivato il post tramite feed il numero è rimasto in chiaro :P

PS: probabilmente è old...
hai visto http://shrturl.co/ secondo me molti giornalai-online-copia-incolla questa estate incrementeranno esponenzialmente le loro già tante pessime figure...
Leggendo questo post tramite l'rss feed si legge ancora il numero in chiaro. Non ho idea se esiste un modo in cui tu puoi forzare un refresh dei feed. Ma altrimenti rischi di dover cambiare numero del cell ;-)
Non per dare dettagli sul numero, ma con qualche strano trucco (che tanto strano non è) è ancora possibile vedere il numero non censurato.
Non per dare dettagli sul numero, ma con qualche strano trucco (che tanto strano non è) è ancora possibile vedere il numero non censurato.
È un po' il problema delle comunità di traduttori su base volontaria di numerosi social network. Anche tu puoi partecipare, se hai un account. Se poi un revisore vede lo strafalcione e lo sistema, ben venga, altrimenti a posto così. Nella mia esperienza di questo tipo di piattaforma, un buon numero di volontari vede la variabile "removed" e nel campo dedicato all'italiano scrive "porco ***".

Da traduttrice tecnica di professione, prendo atto che la democrazia del Web non funziona quando bisogna anche saper fare qualcosa.
Prevedo che presto piangeranno, oltre alle classiche statuine che tutti sappiamo, anche quelle di San Girolamo.
Vladina, sono dieci anni che San Girolamo versa lacrime. Te lo dice un collega che, lavorando specificamente in campo informatico e avendo ricoperto qualunque ruolo possibile (freelancer, dipendente in agenzia come revisore o project manager, revisore e altro lato cliente), ha visto un mestiere morire. Quasi tutte le persone con cui lavoravo - professioniste capaci e appassionate del lavoro - si sono arrese e si sono date al precariato come insegnanti, pur di non dover più avere a che fare con tariffe in caduta libera e pizzi vari imposti dalle agenzie ("È obbligatorio usare il nostro tool online, concesso in licenza per una tariffa annuale di XXX euro"). Non aspettatevi che Zuckerberg, ma neanche Brin, Ellison o chi altro, prenda mai più uno straccio di professionista per fare traduzioni: Microsoft sono 5 anni che ha ufficializzato il concetto di "qualità accettabile".
prendo atto che la democrazia del Web non funziona quando bisogna anche saper fare qualcosa.

Ottima sintesi. Non solo della presente, ma di molte altre questioni simili.

Prevedo che presto piangeranno, oltre alle classiche statuine che tutti sappiamo, anche quelle di San Girolamo.

Me la spieghi? :-)
@martinobri:
San Girolamo è il patrono dei traduttori.
@Andrea:

Grazie.
Però non mi è chiaro una cosa. Se non hai cambiato numero, come ha fatto un altro utente a registrarlo (e fin qua...) ed addirittura a convalidarlo?
Azz... Sto cercando di cominciare a lavorare come traduttore, ma a leggere i commenti dei "colleghi" (e scusate se mi considero vostro collega) c'è da rimanere delusi.
Ma già molte delle domande che ho visto su TCTerms mi hanno fatto cadere le braccia.
[quote-"Paolo Attivissimo"]OOops, epic fail: avevo lasciato in chiaro il numero di cell nella trascrizione. Sistemato. Grazie a tutti! [/quote]
Di' la verità: in realtà era uno di quei numeri che prosciugano il credito telefonico ai farlocchi che provano a chiamarli!!! ;-)

Scusate se importuno i traduttori con domande a sproposito: ho visto che San Girolamo è il loro santo patrono (grazie, ho imparato una cosa nuova!), ma per quale motivo? Non aveva a che fare con un leone?

[img]http://www.francescomorante.it/images_4/205c1.jpg [/img]
San Girolamo è il loro santo patrono (grazie, ho imparato una cosa nuova!), ma per quale motivo?

Questa la so!
Il tale fece una traduzione molto autorevole della Bibbia dai testi originali in latino; per molto tempo rimase il testo di riferimento.
@martinobri
[i]Dai[/i] testi in latino? Io so che San Girolamo ha tradotto la Bibbia [i]in[/i] latino, la cosiddetta Vulgata.
Scusa il doppio post, Paolo, ma ho notato solo adesso che per Moonscape c'è bisogno di qualcuno che si occupi del soft-coding dei sottotitoli. Una volta ho fatto una cosa del genere per un Youtuber americano che si occupa di retrocomputing (in pratica, ho tradotto lo script in italiano e l'ho adattato dove c'erano discrepanze tra il copione e il video vero e proprio), quindi se vuoi posso occuparmene io, almeno per quel che riguarda l'inglese e l'italiano. Per le altre lingue preferirei non doverlo fare, semplicemente perché non le capisco (a parte qualche nozioncina ina ina di tedesco) e rischierei di fare stupidaggini immonde. Sarei lieto se rispondessi qui, considerato quanto è difficile riuscire a ottenere una tua risposta via email (comprensibilmente, beninteso). Grazie in anticipo :)
@Andrea Luciano

Spiegato male mi fui.
Il "in latino" non era associato a "testi originali", ma un complemento di fnalità... di dopo del lavoro... di destinazione finale.

Insomma, fase A, il mondo ha la Bibbia solo in greco ed ebraico.
Fase B, arriva san Girolamo.
Fase C, il mondo ha la Bibbia in latino.
Eh, ma se dici cose ambigue non è colpa mia :'(
[quote-"martinobri"]Insomma, fase A, il mondo ha la Bibbia solo in greco ed ebraico.
Fase B, arriva san Girolamo.
Fase C, il mondo ha la Bibbia in latino. [/quote]
Grazie della spiegazione. Ora capisco anche perché Antonello Da Messina ha dipinto San Girolamo intento a consultare libri e tomi con tanto di calamaio sulla scrivania (e il leone che si aggira per casa come un micio).