Cerca nel blog

2005/08/19

Guerre Stellari Episodio III “tradotto” dal cinese (terza e ultima parte)

Si conclude qui la tragicomica traduzione pirata cinese dell'ultimo film della saga di Guerre Stellari. In questo blog trovate anche la prima parte (con le note e i commenti iniziali) e la seconda parte.

Grievous insulta Obi pesantemente, dandogli del vecchietto sfigato:



Grievous: ?????

"Lasciate che il vecchio venga gestito con questo senza speranza".



Anche qui la sintassi di Yoda è decisamente migliorata, a differenza di quella di tutti gli altri personaggi. Il Lato Oscuro aumenta di potere, e quindi diventa più... un aggettivo a caso.... strong:



Yoda: ????

"Il potere scuro diventa sempre più forte".



Palpatine comunica ad Anakin che i suoi amici presbiteriani non sono entusiasti di lui perché non li fa divertire:



Palpatine: ????

"La Chiesa Presbiteriana, cioè, non ti gode".



Mace Windu arriva coi rinforzi ad arrestare Palpatine e lo terrorizza con le sue parole:



Mace: ?????

"Tira il nome del grammo repubblica con lo spazio".



Qui il traduttore insinua che fra Amidala e Obi ci sia stato del tenero, e che Anakin sappia di essere cornuto:



Anakin: "Just help me save Padme's life."

"Garantisci soltanto salvezza alla mia cornificazione".

"Cuckoldry" è l'atto di far diventare qualcuno cornuto. Vuoi dire che Obi Wan e Amidala...??



Palpatine comunica ad Anakin che d'ora in poi il giovane Jedi si chiamerà con un nuovo nome:



Palpatine: ????

"Raggiungendo l'ovest delle distanze".



Al mio via, tutti in coro, evocando James Brown: "Get on upppa!!!"



Palpatine: "Rise!"

"Tirati su".



Palpatine esprime il suo disprezzo per qualcuno, ma i fulmini devono avergli dato un po' alla testa, facendogli mescolare le metafore:



Palpatine: ????

"Sono soltanto un gregge di pesci per la fama la sua persona".



Tenete presente che questo è un film con l'audio in inglese e che quindi basterebbe che il traduttore/sottotitolatore ascoltasse quello che dicono i personaggi, ma invece si appoggia ciecamente ai sottotitoli cinesi:



Anakin: "I agree."

"Puoi dirlo forte".



Adesso anche Palpatine si mette a parlare in Gollumese:



Palpatine: "Do what must be done, Lord Vader."

"Facendo ciò devi bisogna la sua importanza".



Yoda si congeda dai suoi amici Wookie e l'emozione gli fa dire cose strane (anche per la sua media):



Yoda: ????

"Vedere ancora, trascina con te il vedere ancora".



C3PO consiglia ai piccioncini di andare ad appartarsi e di non essere così rumorosi nelle loro effusioni:



C3PO: ????

"Baciate troppo rumorosamente".



Amidala dà a C3PO un ordine piuttosto intimo; forse spera di ammorbidire Anakin?

"To blow the skin flute", in inglese, significa... ehm... be', "skin flute" è l'organo maschile. Il resto lo lascio dedurre a voi.



Amidala: ?????

"Avere no, grazie, soffia la pelle".



Dopo tre film, finalmente Ewan McGregor rinuncia a competere con lo stile e l'eleganza di Alec Guinness e cerca di dare più spessore "urbano" alla caratterizzazione del suo personaggio:



Obi Wan: "Who could have done this?"

"Questo è cosa chi ca**o".



E non è finita. Suvvia, Ben, non è gentile paragonare i tuoi fratelli a degli elefanti. Goffi ed erratici, forse, ma elefanti no:



Obi: ????

"Lui i miei fratelli in elefante è simile".



"Beened"? Ottocento anni fa Yoda a scuola andò, e la coniugazione dei verbi irregolari dimenticato ormai ha:



Yoda: ????

"Una linea sono stati distorti dal mondo oscuro".



Gli strafalcioni di Yoda peggiorano (noed) mentre comunica a Obi che qualcosa in Anakin è diventato più lungo:



Yoda: ?????

"Tu il ragazzo addestrato conoscevi più lungo è già".



Palpatine ordina uno snack. Per me un Kit Kat, per favore:



Palpatine: ????

"Porta alla Via Lattea la pace".



Anakin corona il suo sogno di diventare forte e soprattutto... grosso. Cosa c'entri la geologia, è meglio non sapere:



Anakin: "I am becoming more powerful than any Jedi has ever dreamed."

"Sono più più forte e grosso di qualsiasi cambiamento geologico di un eroe".



Ma Padme spiega all'ambizioso (e grosso) ex-Jedi che lei è una donna che rispetta le regole e non è il tipo che cammina sulle strade fatte per la corsa:



Padme: "You're going down a path I can't follow."

"Non posso camminare ultima con te te una strada per correre in giro".



Correttore ortografico, questo sconosciuto:



Anakin: ????

"Bigiarda".



Obi Wan spiega che se un disabile vuole diventare Jedi, deve superare un quiz:



Obi-Wan: "I will do what I must."

"Il disabile deve risolvere".



Anche Palpatine ce l'ha col voler diventare forte e grosso. Comincio a sospettare che la storia della spada laser come simbolo fallico non sia del tutto campata per aria.



Palpatine: ?????

"Sarei più tutto forte e grosso di chiunque".



Anakin ritiene che il caldo non derivi dal fatto che sta sopra un fiume di lava, ma dal fatto che è arrivata l'estate, il periodo morto degli insegnanti:



Anakin: ????

"Il tuo periodo morto è arrivato, insegnante".



Obi-Wan non perde occasione per continuare a educare il suo ex apprendista fino all'ultimo:



Obi-Wan: "It's over, Anakin, I have the higher ground."

"La geografia che io sta in piedi confronta te superiore".



E alla fine di tutte queste allusioni, finalmente Obi confessa la vera natura dei suoi sentimenti per il giovane Anakin. LO SAPEVO!!!!



Obi: "I loved you like a brother!"

"Ciò che amo sei tu".



E nel tragico epilogo, la versione cinese di Darth Vader è molto meno arrabbiata di quella inglese per tutto quello che è successo. Anzi, è semplicemente unn po' seccata e non gradisce, senza neppure usare un punto esclamativo:



Vader: "NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!"

"Non lo voglio".

Finisce qui questo capolavoro di umorismo involontario. Spero che vi siate divertiti a leggerlo tanto quanto mi sono sbellicato io nel tentare di tradurlo!

Nessun commento: