2005/08/17

Guerre Stellari Episodio III “tradotto” dal cinese (prima parte)

Nei meandri del Fiume Google ho trovato questa perla assolutamente imperdibile per chiunque sia appassionato di Guerre Stellari e/o di traduzione cinematografica: un DVD pirata del film è in vendita in Cina con dei sottotitoli inglesi talmente sbagliati da essere esilaranti.

Tanto per fare un esempio, Revenge of the Sith (La Vendetta dei Sith) è diventato The Backstroke of the West, ossia "Il nuoto a dorso dell'Ovest"... e il resto è ancora meglio.

Le fonti sono Winterson.com e Middle Kingdom Stories. Alcune didascalie contengono espressioni scurrili (che ovviamente non c'erano nel film originale), e il tutto fa più ridere se sapete almeno un pochino l'inglese. Ho aggiunto, dove possibile, i dialoghi originali corrispondenti (per come me li ricordo). Se qualcuno mi segnala quelli italiani, li aggiungo volentieri.
Avvertenza: potreste rendervi conto che questi dialoghi sono migliori di quelli scritti da George Lucas e questo potrebbe rovinare la vostra fede Jedi. Siete stati avvisati.


Siete pronti? Allora riepiloghiamo: questo è un film in inglese, distribuito abusivamente sul mercato cinese, al quale qualcuno ha ritradotto la traduzione cinese dei dialoghi inglesi. Confusi? Immaginatevi quanto lo era il "traduttore" dal cinese all'inglese, se non riesce a tradurre giusto neanche quando ha il testo sullo schermo, come qui sotto:



"Il terzo raccoglie"... cosa?





Suvvia, sono due parole. Otto lettere in tutto. E il traduttore le sbaglia lo stesso! "Guerra Stellare". Una sola. Ehi, è una copia pirata: se volete le altre, comperate il DVD originale quando uscirà.



E questa è la "traduzione" del titolo La Vendetta dei Sith. Ce l'ha lì sullo schermo, ma la rende come "Il nuoto a dorso dell'Ovest".



Anakin comincia subito a parlare come un videogame. Gli manca solo di dire "Insert coin":



Anakin: "This is where the fun begins."

"Tempo di gioco iniziato".




Obi-Wan, invece, deve sempre parlare in punta di forchetta:



Obi Wan: "Let them pass between us."

"La nostra dicotomia apre il combattimento".



Questo pilota viene aggredito da un'orda di droidi che gli stanno facendo a pezzi il caccia spaziale, e si lascia scappare una fine metafora del gergo dei piloti per dire che si sente spacciato:



Pilota: "They're all over me".

"Lui mi sta dentro il sedere".



Al culmine della battaglia spaziale, Obi si lascia andare a un po' di slang e a un "good good good" che con quell'espressione fanno tanto film porno:



Obi-Wan:
"Alright, R4. No, no. Nothing too fancy."

"Cioè, raggiungi l'uomo, bello bello bello lasciaci contrattaccando".



Il fido R2-D2 non risponde alle ripetute chiamate di soccorso di Obi-Wan, e così il normalmente compassato Maestro Jedi perde decisamente la pazienza con il robottino:



Obi-Wan:
"Artoo, activate elevator 3224."

"R2, ti stai facendo una scopata?"



Continuano i doppi sensi da film porno e salta fuori che il traduttore conosce due aggettivi: big e strong. Così quando una cosa o un personaggio è alto, forte, potente, massiccio, dotato di poteri sovrumani, possente diventa... big. Al massimo, in un impeto di creatività, diventa strong, e se è davvero ganzo diventa big and strong:



Palpatine: "You're going to need help, he's a Sith Lord."

"Voi due attenti, lui è uno grosso".



Il cancelliere diventa disinvoltamente "oratore", e a Obi e Anakin piacciono quelli grossi:



Obi-Wan: "Chancellor, Sith Lords are our speciality."

"Signor Oratore, noi siamo a favore di quelli grossi".



Il duello procede incalzante! E il Conte Dooku, quando ci si mette, sa incutere il terrore anche soltanto con le sue parole. Anakin ha sicuramente le gambe che fanno giacomo giacomo:



Dooku: "You have hate, you have anger, but you don't use them."

"Tu sei un articolo di sacrificio che io taglio ora grossolanamente".



Dopo aver ucciso Dooku, Anakin riflette sulle deludenti dimensioni del Conte e dimostra uno spiccato quanto improvviso interesse per i proboscidati:



Anakin: "His fate will be the same as ours."

"Lui grande in niente, importante in buon elefante".



Gli assistenti di Grievous hanno la testa altrove e pensano soltanto a divertirsi alle feste di paese:



Droid: "General, we've found the Jedi. They're in hallway 3228."

"Superiore, sono scappati un giorno dopo la fiera."



Grievous medita di dare una punizione esemplare ai suoi droidi inetti:



Grievous: "Stay at your posts. Keep the ship in orbit."

"Dovrei veramente darvi da mangiare tutto cane".



Portato al cospetto del cattivissimo Grievous, Anakin si dimostra temerario maestro dell'insulto sottile, quasi andreottiano:



Anakin: "General Grievous, you're shorter than I imagined."

"Generale dello spazio, tu e non uguale a io penso grave".



Ma Grievous non va tanto per il sottile e risponde ad Anakin per le rime. Bravo Grievous, fagli sentire come parlano torbido i cattivi:



Grievous: "Jedi scum."

"Bambino puzzolente."



A questo punto ci sarebbe piuttosto bene se Obi gli rispondesse "prematurata la supercazzola":



Anakin: ?????

"Dando pronto soccorso la proiezione dei capelli già scarmigliati".



Mace Windu espone al Cancelliere i problemi della discriminazione razziale nella Repubblica:



Mace: ????

"Signor Oratore, non possiamo mai fare compromessi verso il nero."



L'astronave è in fiamme e sta precipitando. Obi invoca un antico motto di saggezza cinese che si recita sempre prima degli atterraggi bruschi, o forse sta semplicemente dando ad Anakin l'indirizzo dell'astroporto, in Lemon Avenue:



Obi-Wan: "Landing strip straight ahead."

"Il davanti è una via di limone che vola diritto."



Anakin spiega a Padme che è stufo di questi 'politicicici':



Anakin: ?????

"Ne ho avuto abbastanza di questi politicicici"



Padme, dal canto suo, dimostra di essersi adattata bene alla brusca transizione da regina a senatore a casalinga e pensa solo alla cucina, alla casa e al pupo:



Padme: "I could go early and fix up the baby's room."

"Posso colazione per la nuova casa che bambino riordina esso/essa".



Padme propone giochi erotici sadomaso al maritino. Che ne dici di un po' di bondage, Anni?



Padme: ?????

"Il tuo significato è un amore che ti leghi".

Per venire incontro alle richieste di chi si collega a bassa velocità e quindi ha problemi nel caricare così tante immagini, ho suddiviso la storia in tre parti: la "traduzione" prosegue in questo articolo.

Nessun commento:

Posta un commento

Se vuoi commentare tramite Disqus (consigliato), vai alla versione per schermi grandi. I commenti immessi qui potrebbero non comparire su Disqus.

Pagine per dispositivi mobili