Prosegue la spassosa "traduzione" dal cinese del DVD pirata di Guerre Stellari Episodio III. La prima parte, se ve la siete persa, è in questo articolo insieme alle note e ai commenti.
Visto che il bondage non attacca, Padme propone anche di fare "boon", ossia "un atto utile o benefico". Meglio non chiedersi quale.
Padme: ?????
"Un atto benefico?"
Anakin, invece, confessa ad Amidala che lui ha avuto una terribile premonizione. Ma c'è un segreto ancora più terribile: il giovane Jedi non sa coniugare i verbi. Padme, non me la menare! Sono un Cavaliere Jedi e ho una Galassia da proteggere con la spada laser, che cacchio me ne faccio io delle forme in ing!
Anakin: ?????
"Sei morta al tempo del vivendoendo il bambino"
Anakin si informa amorevolmente sulle condizioni del suo nascituro:
Padme: ?????
"Quel bambino è ancora da macellare?"
On the hoof, in inglese, vuol dire "non ancora macellato", ma solitamente si riferisce ai bovini.
In gamba il pupo, e pure ambizioso: non è ancora nato e già manda benedizioni a... a... non lo so, forse a Dio, forse a Sylvester "Sly" Stallone:
Anakin: ????
"Il nostro bambino benedice [Dio????]"
Ironicamente, qui la "traduzione" è piuttosto calzante, ma fa sembrare che Yoda sia telepatico, visto che nella trama del film Anakin sta effettivamente nascondendo a Yoda la gravidanza di Padme:
Yoda: "Premonitions? Premonitions?".
"Gravidanza? Gravidanza".
Stranamente, l'inglese normalmente contorto di Yoda viene reso addirittura in forma più comprensibile rispetto all'originale:
Yoda: "Fear of loss is a path to the Dark Side."
"Preoccupazione di perdere è condurre alla divinazione maligna".
Clamorosa scoperta: Anakin ha studiato inglese alla stessa scuola di Gollum ("Dreamses"). E alla fine del film si somiglieranno pure:
Anakin: "I won't let these dreams come true, Master Yoda."
"Io spero che questi sognigni veramente non possano diventare".
Il Consiglio Jedi discute di... eh... qualcosa:
Jedi: ????
"La discussione concorda il D di regolarti dentro"
Anakin non si sente all'altezza, e commenta usando l'aggettivo preferito del traduttore:
Anakin: ????
"Questo onore e doveri è molto troppo grosso"
Anche Mace Windu viene dagli stessi infelici banchi scolastici, ma lui è un Maestro Jedi e quindi ci va giù pesante, raddoppiando il plurale alla Gollum:
Mace: "Yoda will take troopers to Kashyyk to help the Wookiees."
"Manda queste truppepepe soltanto".
Il consiglio Jedi sospetta che il cancelliere abbia intenzioni poco chiare, così Obi impartisce ad Anakin l'ordine di osservare Palpatine. Forse un po' troppo intimamente:
Obi-Wan: "The Council wants you to report on all the Chancellor's dealings."
"Vogliono conoscerlo alla scopata".
Anche qui Yoda diventa molto più comprensibile:
Yoda: "I hope right you are."
"Spero tu ragione"
Ad Anakin non piace il tono dottrinario di Amidala:
Anakin: ????
"Il tuo tono somiglia ad una dottrina di improvviso distacco".
Amidala ci riprova e chiede ad Anakin di strapparle i vestiti:
Amidala: ?????
"Abbracciami. Fa' che somigli al tirare la stoffa per il".
Palpatine parla ad Anakin di un vecchietto senza speranza:
Palpatine: "Even a Jedi."
"Persino un anziano situazione senza speranza".
Palpatine rivela la sua risorsa supertecnologica segreta: il telefono!
Palpatine: ????
"Io batto l'intelligenza ufficio il telefono".
Palpatine racconta ad Anakin la storia di Darth Plagueis, signore del Lato Oscuro e grande carrozziere:
Palpatine: ?????
"Può anche usare l'ammaccatura originale per creare la vita".
Sempre a corto di sinonimi, il traduttore spiega che anche i Sith, come i Jedi, vogliono diventare forti... e grossi:
Palpatine: ?????
"Lui diventa più e più forte e grosso".
Un altro espediente geniale usato dal traduttore è ripetere una parola per rafforzarne il significato:
Palpatine: ????
"Perse il suo potere dopo dopo morì".
Un caso veramente grave d'insonnia o un problema di corna vissute? Adesso capisco perché i Sith hanno tutti quell'aria imbronciata:
Palpatine: ????
"Poi la sua terra lo uccise per lasciarlo andando a letto".
Anakin comunica ad Obi-Wan la sua adesione a un nuovo ordine religioso:
Anakin: "I was just so frustrated with the Council."
"Sono stato appena fatto dalla Chiesa Presbiteriana".
Se vi state chiedendo perché il Consiglio Jedi diventa la Chiesa Presbiteriana, un blog abbozza una spiegazione, che cito senza poter né confermare né smentire: forse "Consiglio Jedi" viene tradotto in cinese come "consiglio (o sentiero) degli anziani". I cinesi probabilmente non confondono questa traduzione con il nome della chiesa presbiteriana, che probabilmente chiamano "chiesta (o 'sentiero', in termini orientali) del presbiterio". Ma "presbiterio" è sinonimo di "anziani, saggi", per cui il "consiglio (sentiero) Jedi (degli anziani)" diventa la "chiesa (sentiero) presbiteriana (degli anziani)".
Anakin è amico intimo di Obi-Wan, e ne conosce il nome segreto: Ratio Tile.
Anakin: "Obi-Wan, may the Force be with you."
"Rapporto tegola, il potere del desiderio sono insieme con te".
Tion Medon si vergogna molto di quello che è successo al suo pianeta invaso:
Tion Medon: "On the tenth level, thousands of battledroids"
"Soltanto abbiamo un pochino dell'indecenza che tutti perdiamo".
Facendo un'entrata spettacolare in mezzo ai nemici, Obi-Wan ritiene sia il momento giusto per qualche riflessione filosofica sulla presenza universale del bene in ogni creatura:
Obi Wan: "Hello there"
"Tutti sono buoni".
Se vi siete divertiti fin qui, non perdetevi la terza e ultima parte!
Nessun commento:
Posta un commento
Se vuoi commentare tramite Disqus (consigliato), vai alla versione per schermi grandi. I commenti immessi qui potrebbero non comparire su Disqus.