skip to main | skip to sidebar
49 commenti

Guerre Stellari Episodio III “tradotto” dal cinese (prima parte)

Nei meandri del Fiume Google ho trovato questa perla assolutamente imperdibile per chiunque sia appassionato di Guerre Stellari e/o di traduzione cinematografica: un DVD pirata del film è in vendita in Cina con dei sottotitoli inglesi talmente sbagliati da essere esilaranti.

Tanto per fare un esempio, Revenge of the Sith (La Vendetta dei Sith) è diventato The Backstroke of the West, ossia "Il nuoto a dorso dell'Ovest"... e il resto è ancora meglio.

Le fonti sono Winterson.com e Middle Kingdom Stories. Alcune didascalie contengono espressioni scurrili (che ovviamente non c'erano nel film originale), e il tutto fa più ridere se sapete almeno un pochino l'inglese. Ho aggiunto, dove possibile, i dialoghi originali corrispondenti (per come me li ricordo). Se qualcuno mi segnala quelli italiani, li aggiungo volentieri.
Avvertenza: potreste rendervi conto che questi dialoghi sono migliori di quelli scritti da George Lucas e questo potrebbe rovinare la vostra fede Jedi. Siete stati avvisati.


Siete pronti? Allora riepiloghiamo: questo è un film in inglese, distribuito abusivamente sul mercato cinese, al quale qualcuno ha ritradotto la traduzione cinese dei dialoghi inglesi. Confusi? Immaginatevi quanto lo era il "traduttore" dal cinese all'inglese, se non riesce a tradurre giusto neanche quando ha il testo sullo schermo, come qui sotto:



"Il terzo raccoglie"... cosa?





Suvvia, sono due parole. Otto lettere in tutto. E il traduttore le sbaglia lo stesso! "Guerra Stellare". Una sola. Ehi, è una copia pirata: se volete le altre, comperate il DVD originale quando uscirà.



E questa è la "traduzione" del titolo La Vendetta dei Sith. Ce l'ha lì sullo schermo, ma la rende come "Il nuoto a dorso dell'Ovest".



Anakin comincia subito a parlare come un videogame. Gli manca solo di dire "Insert coin":



Anakin: "This is where the fun begins."

"Tempo di gioco iniziato".




Obi-Wan, invece, deve sempre parlare in punta di forchetta:



Obi Wan: "Let them pass between us."

"La nostra dicotomia apre il combattimento".



Questo pilota viene aggredito da un'orda di droidi che gli stanno facendo a pezzi il caccia spaziale, e si lascia scappare una fine metafora del gergo dei piloti per dire che si sente spacciato:



Pilota: "They're all over me".

"Lui mi sta dentro il sedere".



Al culmine della battaglia spaziale, Obi si lascia andare a un po' di slang e a un "good good good" che con quell'espressione fanno tanto film porno:



Obi-Wan:
"Alright, R4. No, no. Nothing too fancy."

"Cioè, raggiungi l'uomo, bello bello bello lasciaci contrattaccando".



Il fido R2-D2 non risponde alle ripetute chiamate di soccorso di Obi-Wan, e così il normalmente compassato Maestro Jedi perde decisamente la pazienza con il robottino:



Obi-Wan:
"Artoo, activate elevator 3224."

"R2, ti stai facendo una scopata?"



Continuano i doppi sensi da film porno e salta fuori che il traduttore conosce due aggettivi: big e strong. Così quando una cosa o un personaggio è alto, forte, potente, massiccio, dotato di poteri sovrumani, possente diventa... big. Al massimo, in un impeto di creatività, diventa strong, e se è davvero ganzo diventa big and strong:



Palpatine: "You're going to need help, he's a Sith Lord."

"Voi due attenti, lui è uno grosso".



Il cancelliere diventa disinvoltamente "oratore", e a Obi e Anakin piacciono quelli grossi:



Obi-Wan: "Chancellor, Sith Lords are our speciality."

"Signor Oratore, noi siamo a favore di quelli grossi".



Il duello procede incalzante! E il Conte Dooku, quando ci si mette, sa incutere il terrore anche soltanto con le sue parole. Anakin ha sicuramente le gambe che fanno giacomo giacomo:



Dooku: "You have hate, you have anger, but you don't use them."

"Tu sei un articolo di sacrificio che io taglio ora grossolanamente".



Dopo aver ucciso Dooku, Anakin riflette sulle deludenti dimensioni del Conte e dimostra uno spiccato quanto improvviso interesse per i proboscidati:



Anakin: "His fate will be the same as ours."

"Lui grande in niente, importante in buon elefante".



Gli assistenti di Grievous hanno la testa altrove e pensano soltanto a divertirsi alle feste di paese:



Droid: "General, we've found the Jedi. They're in hallway 3228."

"Superiore, sono scappati un giorno dopo la fiera."



Grievous medita di dare una punizione esemplare ai suoi droidi inetti:



Grievous: "Stay at your posts. Keep the ship in orbit."

"Dovrei veramente darvi da mangiare tutto cane".



Portato al cospetto del cattivissimo Grievous, Anakin si dimostra temerario maestro dell'insulto sottile, quasi andreottiano:



Anakin: "General Grievous, you're shorter than I imagined."

"Generale dello spazio, tu e non uguale a io penso grave".



Ma Grievous non va tanto per il sottile e risponde ad Anakin per le rime. Bravo Grievous, fagli sentire come parlano torbido i cattivi:



Grievous: "Jedi scum."

"Bambino puzzolente."



A questo punto ci sarebbe piuttosto bene se Obi gli rispondesse "prematurata la supercazzola":



Anakin: ?????

"Dando pronto soccorso la proiezione dei capelli già scarmigliati".



Mace Windu espone al Cancelliere i problemi della discriminazione razziale nella Repubblica:



Mace: ????

"Signor Oratore, non possiamo mai fare compromessi verso il nero."



L'astronave è in fiamme e sta precipitando. Obi invoca un antico motto di saggezza cinese che si recita sempre prima degli atterraggi bruschi, o forse sta semplicemente dando ad Anakin l'indirizzo dell'astroporto, in Lemon Avenue:



Obi-Wan: "Landing strip straight ahead."

"Il davanti è una via di limone che vola diritto."



Anakin spiega a Padme che è stufo di questi 'politicicici':



Anakin: ?????

"Ne ho avuto abbastanza di questi politicicici"



Padme, dal canto suo, dimostra di essersi adattata bene alla brusca transizione da regina a senatore a casalinga e pensa solo alla cucina, alla casa e al pupo:



Padme: "I could go early and fix up the baby's room."

"Posso colazione per la nuova casa che bambino riordina esso/essa".



Padme propone giochi erotici sadomaso al maritino. Che ne dici di un po' di bondage, Anni?



Padme: ?????

"Il tuo significato è un amore che ti leghi".

Per venire incontro alle richieste di chi si collega a bassa velocità e quindi ha problemi nel caricare così tante immagini, ho suddiviso la storia in tre parti: la "traduzione" prosegue in questo articolo.
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati manualmente da un moderatore a sua discrezione: è scomodo, ma è necessario per mantenere la qualità dei commenti e tenere a bada scocciatori, spammer, troll e stupidi.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui e/o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (49)
Ti ringrazio, m' hai fatto passare 5 minuti abbondanti a ridere!

(e ovviamente i ringraziamenti vanno anche ai cinesi, ovvio!)
Scommetto che hanno usato Google per tradurlo....
Nooooooooooooooo XDD
Se lo trovo lo scarico, tanto non può essere reato avere una copia pirata di questo lavoro :°°°D
Mi sono cappottato dal ridere. Linkerò questa pagina sul mio sito perché la gente DEVE SAPERE! Che la Forza (di diventare forte e grosso) sia con te.
grosso fattosi ridere molto me ;)
è solo un problema mio o anche altri non riescono a vedere le immagini?
attivissimo.net risulta irraggiungibile
favoloso! ti ho segnalato e ringraziato su www.cineblog.it
Confermo che anche per me le immagini non vengono caricate; in compenso tutto l'ufficio dove lavoro si e' insediato nella mia stanza per leggere l'articolo...una giornata di lavoro buttata via ma nella maniera migliore.
Grande Paolo
Era un pezzo che non ridevo tanto! Grazie per la lezione di "sceneggiatura cinese applicata" a qualcosa di "grosso"!
Cattivaccio, qualche frase quasi sensata c'è! Però era sotto una delle foto che non vedo... devo tornare in un altro momento per verificare.
Ma non sarà successo anche che hanno cercato di capire l'audio in inglese e di trascrivere "a orecchio"?
Di sicuro è un ottimo incentivo a comprarsi il DVD originale, dovrebbero usare questo invece del filmato anti-pirateria "terroristico" che gira!
HAHA Big ridere anche dal mio ufficio!! :-)
Non riesco a trattenermi dallo sghignazzare. Se mi licenziano, vengo a condividere la tua focaccia ;)
E un pieno appoggio alle considerazioni su pirateria, cinefilia e qualità. Questa è davvero una "lezione" significativa.
Mi hai piegato in due dal ridere.
Mammamia che riddere!
troppo divertente ma sicuro che è una traduzione oppure è un filmato come tanti che fa la parodia?
tipo star wores dei mitici gemboy
Ho le lacrime agli occhi... assolutamente fenomenale... davvero GROSSO!
Big and strong laughseses !
Paolo ti prego, trova un cinese che, dopo aver visto il film con quei sottotitoli, ci scriva quello che secondo lui è il riassunto della storia... :-D
Caro Paolo, ti segnalo che in romanesco il membro virile è anche detto "ciufolo (cioè zufolo, flauto)a pelle". Il che corrisponde allo "skin flute" inglese. La trovo una coincidenza appassionante.
Cazzarola che spasso sti cinesi, vero che non ridevo così da tempo. E adesso mi sento + forte e grosso.
Cmq se posso fare un appunto more and more non significa + e +, ma sempre +! quindi ti consiglio di correggere! Ma complimenti per il lavoro svolto, ho passato 10 minuti indimenticabili!
Oops! stavo succhiando una caramella per la gola e mi stava andando di traverso per uno scoppio brusco di risate, rischiando di morire allegro, e invece devo morire inca**ato. Scherzi a parte, sto ancora ridendo a crepapelle. Veramente spassoso e oggi mi ci voleva proprio. Comunque, quest'amena lezioncina dovrebbe servire a mettere fuori gioco tutto quel sottobosco di traduttori e interpreti improvvisati, che imperversano nei posti più impensabili, convinti che basti essere madrelingua (che spesso non padroneggiano neppure) per diventare traduttori/interpreti. In questo caso è uscita fuori una demenziale parodia farsesca di un film, mentre in altri casi le conseguenze possono essere addirittura tragiche, con danni irreversibili.
grazie, mi hai risollevato il morale :)
Non sarà che la traduzione è influenzata dalla cultura? Mi è sembrato di capire che identificano i Sith, i malvagi, con "quelli dell'ovest"...
ok, fa ridere, ma succede sempre ritraducendo un testo nella sua lingua originale
se poi pensate che la lingua e la scrittura cinese funzionano con IDEOGRAMMI, che possono assumere un diverso significato a secondo del contesto...
mi diverto di piu con emiliofede
SJ
Non ho potuto fare a meno di pubblicare un articolo sul mio sito citando l'esilarante scoperta del mitico Paolo: Entropia delle traduzioni 3 - La Vendetta dei Sith.
Avevo già scritto qualcosa sull'entropia delle traduzioni automatiche, come quelle di Google, oppure delle traduzioni sbagliate come quelle su Wikipedia (riprese anche da Paolo).
Ho poi scoperto come gli stessi cinesi non siano soddisfatti di alcune traduzioni delle parole Sith e Jedi nella versione originale e legale del film.
Madonna, quanto ho riso! GROSSE E FORTI risate! Grande Paolo, grazie per la chicca...e inioltre i tuoi commenti sono spassosissimi!
A proposito di "more and more": obiezione giusta, ho corretto.

Per quanto riguarda la connotazione "politica" di "Sith=Ovest", credo sia mera coincidenza. Dai commenti che ho visto in Rete, pare che ci sia molta assonanza fra i due termini cinesi usati per rendere "Sith" e "Ovest".

Ciao da Paolo.
Grazie di cuore per le immense risate, è stato assolutamente fantastico :-D
Assolutamente MITICO!!!

Grazie per questi 10 minuti di risate, è stato un vero spasso.

May the Force be with you
"prematurata la supercazzola" sarebbe una degna risposta jedi....
quante risate!!!! W i politicicici!!!
ahahahahahhahaahahah!!!!!!!!!!!!!!
www.extremelot.it ride con te! :P
Sì c'è da ridere per davvero!
Però ripensandoci meglio...
Quando l'inglese (inglese non cinese)
MI6 ha tradotto il traffico telefonico
internet, isomma tutto, dall'arabo
ha concluso, alla vigilia degli attentati a Londra che non c'erano pericoli.......
NOOOOOOOOOOOOOOOOO! XD

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH!
Ridevo tanto da avere il maldipancia :°°°°°D
AHAHAHAHAAH sto cinese andrebbe preso a schiaffi!!! Come si fa!!!! MiticoOooOOoOOooooOOooooOoOO!!!!
grosso e forte!! anakin scornuto da obiwan ke è anke gay... e lo ama...
MITICOO 10+++++
oddio mi sento male dal ridere!
agli amanti di questo post suggerisco caldamente il sito www.engrish.com con tutte le traduzioni sulla falsa riga... cercatevi l'horny remover, una vera chicca! :D

saluti,
Alessandro
http://spaces.msn.com/members/paruccone
Divertentissimo !! Questo è uno dei 3000 motivi perchè non compro pirata!
Una copia per Urbani ,pliz !
Leggere la traduzione è stato sicuramente il sistema migliore per iniziare a lavorare dopo le ferie. Mi sono venute le lacrime. Sei grande!
AAAAAAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAH!
Quasi meglio di quelli di CarlettoFX!

Babelfish Rulez!!!!
Vorrei vedere la faccia di Lucas....però che ridere!!!
geniale, nulla da aggiungere, mai riso tanto..a momenti mi mancava il fiato
...poche ragazze dalle tue parti, eh?
che umorismo bizzarro che avete....posso capire farci 4 risate(meno patologico farsene due...), ma arrivare a dire di perdere una giornata di lavoro dal ridere....bhè....
Esilarante. Fantastico. Anzi, "grosso". ^__^
Uhm, una noticilla per chi ha fatto notare che "more and more" significa "sempre più" - verissimo, ma "more and more strong" è sbagliato lo stesso, perché "more strong" è una sgrammaticatura da scuole elementari (per un madrelingua inglese, voglio dire). Dovrebbe essere "stronger and stronger" - "more and more strong" suona un po' come "sempre di più forte" o "sempre più fortissimo" o qualcosa del genere.
Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
lollissimo!!! questi cinesi sono veramente sciroccati!!!!