Cerca nel blog

2005/08/19

Guerre Stellari Episodio III “tradotto” dal cinese (terza e ultima parte)

Si conclude qui la tragicomica traduzione pirata cinese dell'ultimo film della saga di Guerre Stellari. In questo blog trovate anche la prima parte (con le note e i commenti iniziali) e la seconda parte.

Grievous insulta Obi pesantemente, dandogli del vecchietto sfigato:



Grievous: ?????

"Lasciate che il vecchio venga gestito con questo senza speranza".



Anche qui la sintassi di Yoda è decisamente migliorata, a differenza di quella di tutti gli altri personaggi. Il Lato Oscuro aumenta di potere, e quindi diventa più... un aggettivo a caso.... strong:



Yoda: ????

"Il potere scuro diventa sempre più forte".



Palpatine comunica ad Anakin che i suoi amici presbiteriani non sono entusiasti di lui perché non li fa divertire:



Palpatine: ????

"La Chiesa Presbiteriana, cioè, non ti gode".



Mace Windu arriva coi rinforzi ad arrestare Palpatine e lo terrorizza con le sue parole:



Mace: ?????

"Tira il nome del grammo repubblica con lo spazio".



Qui il traduttore insinua che fra Amidala e Obi ci sia stato del tenero, e che Anakin sappia di essere cornuto:



Anakin: "Just help me save Padme's life."

"Garantisci soltanto salvezza alla mia cornificazione".

"Cuckoldry" è l'atto di far diventare qualcuno cornuto. Vuoi dire che Obi Wan e Amidala...??



Palpatine comunica ad Anakin che d'ora in poi il giovane Jedi si chiamerà con un nuovo nome:



Palpatine: ????

"Raggiungendo l'ovest delle distanze".



Al mio via, tutti in coro, evocando James Brown: "Get on upppa!!!"



Palpatine: "Rise!"

"Tirati su".



Palpatine esprime il suo disprezzo per qualcuno, ma i fulmini devono avergli dato un po' alla testa, facendogli mescolare le metafore:



Palpatine: ????

"Sono soltanto un gregge di pesci per la fama la sua persona".



Tenete presente che questo è un film con l'audio in inglese e che quindi basterebbe che il traduttore/sottotitolatore ascoltasse quello che dicono i personaggi, ma invece si appoggia ciecamente ai sottotitoli cinesi:



Anakin: "I agree."

"Puoi dirlo forte".



Adesso anche Palpatine si mette a parlare in Gollumese:



Palpatine: "Do what must be done, Lord Vader."

"Facendo ciò devi bisogna la sua importanza".



Yoda si congeda dai suoi amici Wookie e l'emozione gli fa dire cose strane (anche per la sua media):



Yoda: ????

"Vedere ancora, trascina con te il vedere ancora".



C3PO consiglia ai piccioncini di andare ad appartarsi e di non essere così rumorosi nelle loro effusioni:



C3PO: ????

"Baciate troppo rumorosamente".



Amidala dà a C3PO un ordine piuttosto intimo; forse spera di ammorbidire Anakin?

"To blow the skin flute", in inglese, significa... ehm... be', "skin flute" è l'organo maschile. Il resto lo lascio dedurre a voi.



Amidala: ?????

"Avere no, grazie, soffia la pelle".



Dopo tre film, finalmente Ewan McGregor rinuncia a competere con lo stile e l'eleganza di Alec Guinness e cerca di dare più spessore "urbano" alla caratterizzazione del suo personaggio:



Obi Wan: "Who could have done this?"

"Questo è cosa chi ca**o".



E non è finita. Suvvia, Ben, non è gentile paragonare i tuoi fratelli a degli elefanti. Goffi ed erratici, forse, ma elefanti no:



Obi: ????

"Lui i miei fratelli in elefante è simile".



"Beened"? Ottocento anni fa Yoda a scuola andò, e la coniugazione dei verbi irregolari dimenticato ormai ha:



Yoda: ????

"Una linea sono stati distorti dal mondo oscuro".



Gli strafalcioni di Yoda peggiorano (noed) mentre comunica a Obi che qualcosa in Anakin è diventato più lungo:



Yoda: ?????

"Tu il ragazzo addestrato conoscevi più lungo è già".



Palpatine ordina uno snack. Per me un Kit Kat, per favore:



Palpatine: ????

"Porta alla Via Lattea la pace".



Anakin corona il suo sogno di diventare forte e soprattutto... grosso. Cosa c'entri la geologia, è meglio non sapere:



Anakin: "I am becoming more powerful than any Jedi has ever dreamed."

"Sono più più forte e grosso di qualsiasi cambiamento geologico di un eroe".



Ma Padme spiega all'ambizioso (e grosso) ex-Jedi che lei è una donna che rispetta le regole e non è il tipo che cammina sulle strade fatte per la corsa:



Padme: "You're going down a path I can't follow."

"Non posso camminare ultima con te te una strada per correre in giro".



Correttore ortografico, questo sconosciuto:



Anakin: ????

"Bigiarda".



Obi Wan spiega che se un disabile vuole diventare Jedi, deve superare un quiz:



Obi-Wan: "I will do what I must."

"Il disabile deve risolvere".



Anche Palpatine ce l'ha col voler diventare forte e grosso. Comincio a sospettare che la storia della spada laser come simbolo fallico non sia del tutto campata per aria.



Palpatine: ?????

"Sarei più tutto forte e grosso di chiunque".



Anakin ritiene che il caldo non derivi dal fatto che sta sopra un fiume di lava, ma dal fatto che è arrivata l'estate, il periodo morto degli insegnanti:



Anakin: ????

"Il tuo periodo morto è arrivato, insegnante".



Obi-Wan non perde occasione per continuare a educare il suo ex apprendista fino all'ultimo:



Obi-Wan: "It's over, Anakin, I have the higher ground."

"La geografia che io sta in piedi confronta te superiore".



E alla fine di tutte queste allusioni, finalmente Obi confessa la vera natura dei suoi sentimenti per il giovane Anakin. LO SAPEVO!!!!



Obi: "I loved you like a brother!"

"Ciò che amo sei tu".



E nel tragico epilogo, la versione cinese di Darth Vader è molto meno arrabbiata di quella inglese per tutto quello che è successo. Anzi, è semplicemente unn po' seccata e non gradisce, senza neppure usare un punto esclamativo:



Vader: "NOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!"

"Non lo voglio".

Finisce qui questo capolavoro di umorismo involontario. Spero che vi siate divertiti a leggerlo tanto quanto mi sono sbellicato io nel tentare di tradurlo!

9 commenti:

LevySoft ha detto...

Non ho potuto fare a meno di pubblicare un articolo sul mio sito citando l'esilarante scoperta del mitico Paolo: Entropia delle traduzioni 3 - La Vendetta dei Sith.
Avevo già scritto qualcosa sull'entropia delle traduzioni automatiche, come quelle di Google, oppure delle traduzioni sbagliate come quelle su Wikipedia (riprese anche da Paolo).
Ho poi scoperto come gli stessi cinesi non siano soddisfatti di alcune traduzioni delle parole Sith e Jedi nella versione originale e legale del film.

Gen'xha ha detto...

e io pensavo che tradurre "click on OK" con "scattisi sopra OK" fosse il peggio...

Anonimo ha detto...

Semplicemente fantastico... non ridevo così da parecchio..

Sabrina ha detto...

hahahhahahaha!!!!! oohh mamma mamma... haha! fatemi riprendere fiato!! hahahahaha!!

Anonimo ha detto...

mio dio era parecchio che non piangevo dal ridere...

che lo sforzo essere senza loro asd

James Qambi ha detto...

Troppo bello!!!

Anonimo ha detto...

Ho riso come un matto, da solo... le mie coinquiline pensano che mi sia ammattito...
GmGasTer

andrea ha detto...

ahahaha stupendooooooo....muoioooo
"Il bambino è già macellato?"
XDXDXD
No cmq scherzi a parte di errori nelle traduzioni vere ne hanno fatti anche qui in italia:
Nella scena in cui Obi-Wan spara a Grievous gettando il blaster dice "So uncivilized" tradotto in italiano è diventato " Che essere incivile" ma in realtà non era riferito al droide ma al blaster!!! Ricordando la critica ai fulminatori "goffi ed erratici" di ep IV

Guido Pisano ha detto...

@Paolo
sono a lavoro non mi puoi fare rotolare in terra dalle risate!!!