L'articolo è stato aggiornato dopo la sua pubblicazione iniziale.
BBC News 24 voleva intervistare Guy Kewney, l'esperto informatico di Newswireless.net, a proposito della causa fra Apple (quella dei computer) e Apple (quella dei dischi dei Beatles), e lo ha portato nei propri studi. Ma per un errore alla reception, è stata trascinata in diretta e intervistata un'altra persona, che non sapeva nulla della causa Apple contro Apple ma ha comunque improvvisato, dopo un attimo di smarrimento, risposte più che dignitose, perlomeno per il livello medio degli esperti televisivi.
Le prime cronache del pasticcio riferivano che la persona era un tassista che doveva venire a prendere Kewney, ma Kewney ha da poco scritto nel suo blog che la persona in questione è invece un laureato in economia e commercio proveniente dal Congo, che si trovava alla reception perché stava facendo domanda per un lavoro informatico ad alto livello all'interno della BBC. Siccome si chiama Guy, come Kewney, l'equivoco è stato facile. Evidentemente nessuno degli addetti all'intervista ha notato il particolare che Kewney ha la pelle molto, molto bianca. Eppure, dice la BBC, il produttore incaricato di portare Kewney in studio aveva visto la foto del vero Kewney.
A quanto dice Kewney, il suo impersonatore credeva che tutta la faccenda fosse una sorta di rito di iniziazione. Tassista o informatico che sia, le sue espressioni di totale smarrimento e le sue risposte assolutamente improvvisate ma geniali alle domande dell'intervistatrice sono imperdibili. BBC News 24 si è scusata, ma il filmato dell'intervista passerà alla storia.
Ne parlano il Times e il Mail on Sunday. Altre versioni del filmato sono su YouTube sotto "Kewney BBC".
Eccovi trascrizione (corretta rispetto ad altre circolanti) e traduzione dell'intervista. Karen Bowerman è l'intervistatrice della BBC.
Karen Bowerman: "Guy Kewney is the editor of the technology website Newswireless." ["Guy Kewney è il direttore del sito Newswireless, dedicato alla tecnologia."]
Espressione di panico e orrore, seguita da istantanea ripresa dell'aplomb, da parte di Mr Goma.
KB: "Hello, good morning to you." ["Salve, buongiorno a lei."]
Mr Goma: "Good morning." ["Buongiorno."]
KB: "Were you surprised by this verdict today?" ["L'ha sorpresa il verdetto di oggi?"]
Mr Goma: "I am very surprised to see... this verdict to come on me because I was not expecting that. When I came they told me something else and I am coming. «You got an interview» so is a very big surprise, anyway." ["Sono molto sorpreso di vedere... questo verdetto capitare a me, perché non me lo aspettavo. Quando sono venuto, mi hanno detto un'altra cosa, e io sto venendo. «Hai un colloquio di lavoro»" - qui forse l'equivoco si accresce per il doppio significato di "interview", che è sia "colloquio di lavoro", sia "intervista" - "e così è comunque una grandissima sorpresa."]
KB: "A big surprise, yeah, yes." ["Una grande sorpresa, sì, certo."]
Mr Goma:"Exactly." ["Precisamente."]
KB: "With regards to the cost that's involved, do you think now more people will be downloading online?" ["Per quanto riguarda il costo che ne deriva, lei ritiene che ora saranno più numerosi coloro che scaricheranno online?"]
Mr Goma: "Actually, if you can walk everywhere you are going to see a lot of people downloading to internet and the website everything they want. But I think it is much better for development and to inform people what they want and to get on the easy way and so faster if they are looking for." ["In effetti, se si può andare a passeggio, si vedranno ovunque molte persone che scaricano a Internet e il sito Web tutto quello che vogliono. Ma credo che sia molto meglio per lo sviluppo e per informare le persone quello che vogliono e avere il modo facile e quindi più veloce se stanno cercando."]
KB: "It does really seem the way the music industry's progressing now, that people want to go onto the website and download music." ["Sembra davvero il modo in cui progredisce ora l'industria musicale, ossia che la gente vuole andare sul sito Web e scaricare musica."]
Mr Goma: "Exactly, you can go everywhere, on the cybercafe and you can take, you can go easy. It is going to be a very easy way for everyone to get something to the internet." ["Precisamente, si può andare ovunque, sul cybercafé e si può prendere, si può andare facilmente. Sarà un modo molto facile per tutti di prendere qualcosa a Internet."]
KB: "Guy Kewney, thanks very much indeed." ["Guy Kewney, la ringrazio molto."]
Nessun commento:
Posta un commento
Se vuoi commentare tramite Disqus (consigliato), vai alla versione per schermi grandi. I commenti immessi qui potrebbero non comparire su Disqus.