A giugno scorso avevo scritto una mini-recensione del film Infinite (2021, con Mark Wahlberg, Chiwetel Ejiofor e Sophie Cookson), nella quale segnalavo l’italiano bizzarro presente in una scena che è in italiano in originale.
Senza fare spoiler, dico solo che nell'audio originale (e anche nel doppiaggio italiano) un personaggio femminile fa una sorta di waterboarding a un altro maschile usando benzina, a circa 32 minuti dall’inizio.
Mentre si appresta a fare questa cosa, dice "Perché dimenticare la sofferenza", dice, "e te ne ricorderai come se fosse acqua passata. Adesso arriva la GASOLINA."
Adesso arriva COSA?? Dal film "Infinite". pic.twitter.com/eBphoJqRQR
— Paolo Attivissimo (@disinformatico) October 10, 2021
La mia segnalazione della frase, che già parte sconclusionata (dimenticare la sofferenza ma ricordarsene?) e poi finisce col botto grazie alla “gasolina”, ha avuto un seguito divertente.
Ieri ho ricevuto un messaggio privato su Instagram (che pubblico qui con il consenso della persona interessata):
Ciao Paolo spero tu stia bene :)
Mi è stata mandata una tua recensione sul film “Infinite” e credo questo sia il tuo profilo.
Se vuoi ti racconto un po’ come è andata.
Ti lascio solo immaginare, abbiamo riso così tanto che adesso il mio soprannome tra gli amici italiani è “gasolina”.
Io ho risposto con un semplice “LOL!!”, pensando che si trattasse di una delle tante persone che mi mandano commenti su quello che scrivo, ma poi ho fatto caso al nome della persona che mi aveva scritto il messaggio: è Giorgia Seminara, la modella che interpreta il personaggio e recita la battuta.
Giorgia Seminara
su Instagram. |
“Oddio ho capito adesso chi sei, SCUSA!”, le ho risposto imbarazzato, chiedendole se poteva raccontare la genesi di quella battuta bislacca e se potevo pubblicarla.
Giorgia ha risposto volentieri che la potevo pubblicare e mi ha spiegato la scena con un messaggio vocale in italiano (è italiana ma risiede a Londra), che trascrivo qui:
“Allora praticamente in realtà io non dovevo avere un ruolo con dialogo. Mi hanno chiamato il giorno prima, la sera prima del filming, per dirmi che avrei avuto un dialogo nel film.
Quindi mi hanno mandato queste due frasi della Bibbia da tradurre e da dire il giorno dopo in italiano. Poi il mio dialogo si fermava semplicemente a ‘come fosse acqua passata’ o qualcosa del genere.
Poi mesi e mesi dopo mi hanno chiamato apposta nello studio di doppiaggio per dire quella frase ‘E adesso arriva la gasolina’. Ma in realtà doveva essere detta in italiano.
Me l’hanno fatta doppiare in inglese, in spagnolo, con ‘gasolina’ detto come ‘gas’,‘gasoline’, ‘benzina’. E quella è semplicemente la versione che hanno scelto. Ma quando l’ho vista ho pianto dalle risate. Ho pianto dalle risate!”
Si pensa spesso che le grandi produzioni cinematografiche americane siano
costruite con meticolosa precisione, e spesso è così, ma quando c’è di mezzo
la traduzione in qualche lingua esotica (come lo è l’italiano per gli
americani), lo scivolone è dietro l’angolo. Non c’è un supervisore alla
traduzione: si chiama una persona madrelingua, le si chiede di tradurre le
proprie battute in vari modi, ma poi alla fine decide tutto qualcuno che non
sa nulla della lingua in questione (o crede di saperne, che è peggio). Ed è
così che nascono perle linguistiche come questa.
Grazie a Giorgia Seminara, detta d’ora in poi “Gasolina”, per aver condiviso questa chicca linguistica!
Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi a scrivere ancora facendo una donazione anche voi, tramite Paypal (paypal.me/disinformatico) o altri metodi.
Nessun commento:
Posta un commento
Se vuoi commentare tramite Disqus (consigliato), vai alla versione per schermi grandi. I commenti immessi qui potrebbero non comparire su Disqus.