Cerca nel blog

2021/01/04

Come tradurreste il titolo “Carrying the Fire” del libro dell’astronauta Michael Collins? Cerco idee

Come probabilmente ricorderete, fra i miei sogni nel cassetto c’è quello di tradurre in italiano Carrying the Fire, l’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins, uno dei più bei libri del suo genere.

Ci sono sviluppi in proposito, di cui per ora però non posso parlare qui. Se si arrivasse a tradurlo, che titolo scegliereste? Sono a corto di idee.

Spiego brevemente il senso del titolo originale, basandomi su questa intervista a Collins del 2019 su CollectSpace e sul libro stesso: l’astronauta scelse Carrying the Fire (letteralmente “trasportando il fuoco”), con il sottotitolo An astronaut’s Journeys (“i viaggi di un astronauta”), come riferimento all’attenzione e cautela necessarie quando si effettua una missione spaziale. Come trasportereste del fuoco? Con molta attenzione, ovviamente.

Scrive infatti Collins, nella prefazione all’edizione del 1973: 

“Inizialmente avevo intitolato il libro World in My Window, (“Il mondo nel mio finestrino”), citando una cosa che avevo detto durante il volo dell’Apollo 11, ma più ci pensavo e più mi suonava banale. Il titolo Carrying the Fire fu concepito durante una lunga e sconclusionata conversazione telefonica con Roger Straus III, il mio curatore. Non contiene alcun sotterfugio: è semplicemente quello che penso del volo nello spazio, se devo esprimerlo in tre parole. Ovviamente Apollo era il dio che portava il sole infuocato a solcare il cielo a bordo di un carro, ma a parte questo, come si trasporta il fuoco? Con attenzione, ecco come, con molta pianificazione e con notevole rischio. È un carico delicato, prezioso quanto delle rocce lunari, e chi lo trasporta deve stare sempre all'erta per evitare che gli cada. Ho trasportato il fuoco per sei anni, e ora vorrei parlarvene, in modo semplice e diretto come deve fare un pilota collaudatore, perché il viaggio merita di essere raccontato.”

Il titolo italiano non deve per forza essere una traduzione letterale. Ma vorrei qualcosa di breve, accattivante ed altrettanto ricco di significato.

Questi sono i primi suggerimenti che mi sono arrivati da Twitter, dai commenti e da altre fonti e hanno superato una prima selezione grossolana. Gli altri li trovate nei commenti. Immaginateli pure includendo anche un sottotitolo.

  • Il custode della fiamma / Il custode del fuoco
  • Apollo nello spazio
  • Portatori del fuoco
  • Il carro di Apollo
  • Portare la fiaccola
  • Cavalcando il fuoco
  • Sul carro del Sole
  • Viaggiando col fuoco
  • Trainando il sole
  • Il peso del vuoto (Luca Rozzi)
  • Trasportando il fuoco
  • Alla guida del carro del sole / Alla guida del carro del fuoco
  • Sulle ali di Apollo (fonte)
  • La fiaccola di Apollo (fonte)
  • Carrying the Fire: il mio viaggio verso la Luna (Lorenzo Gasparini)
  • Col fuoco nelle mani: un astronauta racconta (Ezio Bonsignore)
  • Cavalcando il fuoco: il viaggio di un astronauta (pgc)
  • Da Roma alla Luna (Henry Girardin)
  • Correre col fuoco
  • Solo con la Luna (Azimuth)
  • Portare il fuoco (Charlie Brown)

 

Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi a scrivere ancora facendo una donazione anche voi, tramite Paypal (paypal.me/disinformatico), Bitcoin (3AN7DscEZN1x6CLR57e1fSA1LC3yQ387Pv) o altri metodi.

Nessun commento: