Cerca nel blog

2019/10/27

Cerco un database di testo freeform multipiattaforma oppure online. Idee?

Ultimo aggiornamento: 2019/11/10 18:50.

Come probabilmente sapete, vivo e lavoro a cavallo fra vari sistemi operativi e cerco di legarmi il meno possibile a uno solo. Per il mio lavoro di traduzione tecnica ho un enorme glossario, accumulato nel corso di trent’anni, che uso e aggiorno costantemente.

Il glossario è strutturato in voci costruite in questo modo:

  • Lemma
  • Descrizione del contesto (CTXT)
  • Fonte (FDIN)
  • Data di aggiornamento della voce (LUPD)
  • Lingua (LNGG)
  • Traducenti (uno o più) (TR01)
  • Note/fonte del traducente (una o più) (FN01)

Gli ultimi due campi, in particolare, possono avere lunghezza indefinita. Ecco un esempio, con una nota/fonte piuttosto lunga:

LEMMA: deviatoio
CTXT: ferrovie
FDIN: MD2383
LUPD: 199612
LNGG: ITA
TR01: ?switch
FN01: IATE: BE= BTL TY= SNV81 NI= 0001108 DATE = 950718 CF= 4 CM BAA TR4 IT VE deviatoio; scambio
DF insieme di elementi dell'infrastruttura di collegamento di vie di corsa, di un punto di diramazione o di un punto di raccordo. Rende possibile il passaggio da una via di corsa a un'altra.Nel sistema ferroviario lo scambio e talvolta chiamato deviatoio.Ha come componenti fondamentali:aghi, rotaie contrago, cuore, rotaie di risvolto, controrotaie e l'apparato di azionamento
RF Diz.trasporto pubblico locale, 1984
EN VE switch; points; turnout
DF 1.a device that moves rails laterally to permit the movement of a vehicle or train from one track to another 2.the mechanism that is mounted either on a vehicle or guideway or both, and causes the vehicle to be transferred from one path to another
RF Dict.Public Transport, Alba 1981 BE= BTL TY= UIC75 NI= 0001925 DATE = 920922 CF= 4 CM TR4 IT VE scambio; deviatoio; telaio degli aghi
RF Less.Generale dei Termini Ferroviari, UIC, 4a ed., Parigi 1988, pubbl.in Swizzera da GASSER AG, Chur NT in un deviatoio
EN VE points; points switch; turnout
RF General Dict.of Railway Terms, UIC, 4th ed., Paris 1988, pub.in Switzerland by GASSER AG, Chur NT points or switch BE= BTB TY= TDC77 NI= 0085524 DATE = 930809 CF= 4 CM CEN 00B TR SI IT VE 1)scambi; 2)deviatoio
RF 1)Tariffa Doganale; Notex CCD; 85.16; 2)BTL
EN VE 1)points; 2)tongue; switch; railway switchgear
RF 1)Customs Tariff; Notex CCD; 85.16; 2)BTL NT railways BE= BTB TY= TDC77 NI= 0073160 DATE = 910527 CF= 4 CM CEN SIJ TR4 IT VE scambio; deviatoio
RF TARIFFA DOGANALE; NOTEX CCD; 73.16; diz.Marolli, Garzanti, 1976 NT dispositivo destinato a essere situato agli incroci o ai bivi delle strade ferrate
EN VE crossing piece
RF CUSTOMS TARIFF; NOTEX CCD; 73.16 NT used at junctions or intersections of the permanent way.

Finora ho gestito questo glossario in varie maniere: database DB2 sotto DOS, poi documento Word, poi documento di testo LibreOffice, poi con un software per database di testo freeform sotto MacOS (iData) e oggi con Sigil (sì, l’editor di e-book).

Come mai Sigil?

  • È multipiattaforma, per cui apro il glossario sotto Mac, Linux e (se proprio devo) anche Windows;
  • non schiatta quando gli apro un file contenente circa due milioni e mezzo di caratteri;
  • mi consente di avere voci di qualunque struttura o lunghezza (sono semplicemente dei paragrafi di testo);
  • non usa Java, che vorrei proprio evitare;
  • ciliegina sulla torta, è gratuito.

Sigil mi funziona, ma ha alcune limitazioni: non posso fare il sort delle voci, non posso fare ricerca soltanto nei lemmi, ed è un po' lento. Mi chiedo se ci sia qualcosa di meglio, ma non ho trovato nulla, per cui chiedo a voi. Mi va bene sia una soluzione multipiattaforma (almeno Linux e MacOS) o una soluzione online, anche a pagamento.

Se volete farvi un’idea di cosa intendo, guardate iData: era perfetto, ma non è multipiattaforma, e oltretutto il suo sviluppatore non lo supporta più.

Avete idee?

Aggiornamento (2019/10/27 20:50): Grazie per tutte le idee! Finora quella più promettente sembra essere Obvibase, che sto testando adesso. I suoi campi sembrano accettare testi anche molto lunghi, consente la ricerca per singoli campi e permette anche la condivisione del database con colleghi (gratis se in sola lettura). Esporta e importa in CSV. Non permette di andare a capo all’interno di un campo o di formattare il testo con grassetti o corsivi, ma potrei accontentarmi. L’unico limite che ho notato finora è forse il numero di record: “How large can a database be? Typically, you should see snappy performance as long as there are less than 10,000 records in your database”, e io ne ho quasi 32.000.

Aggiornamento (2019/11/10 18:50): La prova di Obvibase si è scontrata con alcuni problemi di lentezza, di dimensione gestibile dei campi e soprattutto con l’impossibilità (per quel che ho capito) di crearmi un form efficiente e compatto per la visualizzazione o l’editing. Così ho ripiegato su LibreOffice Base, che è multipiattaforma e mi permette di creare questo form. Soprattutto, mi permette di importare il mio attuale glossario in maniera spiccia, mettendo il testo intero di ogni voce in un campo di testo molto capiente (2500 caratteri) e successivamente estraendo dalla voce le singole parti per inserirle nei campi corrispondenti; così posso già cominciare a usarlo, anche se non posso ancora cercare solo nei lemmi o solo nei traducenti. Richiede Java (JDK e JRE), che avrei voluto evitare, ma per ora sembra funzionare.




Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi a scrivere ancora facendo una donazione anche voi, tramite Paypal (paypal.me/disinformatico), Bitcoin (3AN7DscEZN1x6CLR57e1fSA1LC3yQ387Pv) o altri metodi.

Nessun commento: