Cerca nel blog

2011/09/19

EXCALIBUR!! I Carmina Burana come non li avete mai sentiti

Pareidolia acustica: i Carmina Burana


Se sapete anche solo un briciolo d'inglese, non riuscirete mai più a vedere Excalibur senza ridere.


Oh, four tuna (oh, quattro tonni)
Bring more tuna (porta altri tonni)
Statuary on his knees (statue sulle sue ginocchia)
Some men like cheese (ad alcuni uomini piace il formaggio)
Hot, temperate cheese (formaggio caldo e temperato)
Vimto can taste of kidneys (il Vimto a volte sa di rognone)
Lukewarm two rat (tiepido due ratto)
Bet too cool rat (scommettere un ratto troppo cool)
You don't get cheese or chicken (non avrai formaggio o pollo)
Bend chips all day (piega le patatine tutto il giorno)
Hot and salty (calde e salate)
Dip sore feet (immergi i piedi dolenti)
Good, hot chili (buon chili caldo)
Saucy codpiece (una conchiglia salace)
Get me cod, please (portami del merluzzo, per favore)
Brought up too full, food in me (cresciuto troppo sazio, cibo dentro di me)
Suck juice from moose (succhia il succo dall'alce)
Fun with some goose (divertimento con un'oca)
Second these so rude big knees (favorisci queste grosse ginocchia così volgari)
Open bra top (apri la parte superiore del reggiseno)
Get them loved up (coccolale)
Leaking foot when near cherries (piede che ha perdite se vicino alle ciliegie)
Look there, look good (guarda lì, guarda bene)
Dogs sure look cute (i cani sembrano davvero carini)
Farewell to knees and berries (addio alle ginocchia e alle bacche)
Salsa cookies (i biscotti alla salsa)
Windmill cookies (i biscotti a forma di mulino a vento)
They'll give you gonorrhea! (ti daranno la gonorrea!)
This octopus (questo polpo)
Let's give him boots (diamogli degli scarponi)
Send him a car or pizza (mandiamogli un'auto o una pizza)
Lovely Torah (adorabile Torah)
Send me more of potato soup and chicken (manda ancora zuppa di patate e pollo)
Hot mess all day (pasticcio caldo tutto il giorno)
Sing it, ugly (cantala, bruttona)
Be good for Peace Monkey's sake (sii buona per il bene della Scimmia Pacifista)

Questo articolo vi arriva grazie alla gentile donazione di “david.roman*”.

36 commenti:

bepo ha detto...

Notizia vecchiotta: a dicembre 2010 ne avevano già discusso in Canzoni, soramimi, buffalaxing e animutation nel blog Terminologia etc.

Dr. Giuliano Parpaglioni ha detto...

devo dire che vedere questo post postato subito dopo "L'infinita bellezza del nostro pianeta visto dalla Stazione Spaziale" spoetizza di brutto quello, ma rende epico questo :-D

Paolo Attivissimo ha detto...

Bepo,

Notizia vecchiotta

Ma sempre ghiotta. Non ho mai avuto pretese di pubblicare solo cose nuove.

Inoltre io ho aggiunto la traduzione che nel post che citi non c'era.

Giuseppe Nicosia ha detto...

Davvero straordinario. Anche con i miei compagni a scuola usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-)

Alessandro ha detto...

Bellissimo! =)
Io conoscevo anche questo: Wishmaster - The Misheard Lyrics.

Ciccio ha detto...

ahahaha grazie è stupendo!
Ne voglio ancora...

Falloppio ha detto...

Yeah: be good for Peace Monkey Sake!

Orwell1974 ha detto...

Eheh, carino, ma sinceramente di basso livello dal mio punto di vista. Conoscendo il testo originale in latino, le assonanze non sono poi così evidenti se non per il fatto che il canto "impostato" non è di per se' stesso chiarissimo rispetto agli altri generi cantati.

A questo punto trovo decisamente meglio realizzato questo
http://tinyurl.com/6hhqesf

...anche se i diversamente bresciani/bergamaschi avranno qualche difficoltà a capirlo, ma non più del testo di "O Fortuna" :)

martinobri ha detto...

usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-)

Defecatio matutina?

JLPicard ha detto...

Ma kidneys non è reni?

Capitan A ha detto...

volvens sum in area risu...!!!

Grezzo ha detto...

Mi hai raddrizzato una giornata storta con una risata XDXDXDXD

Il Lupo della Luna ha detto...

Alessandro: SAPEVO che qualcuno avrebbe citato Fishmaster :D Volevo farlo io. Nel caso dei Nightwish c'è però da dire che la pronuncia della cantante è veramente pessima :(

puffolottiaccident ha detto...

wow, così la posso canticchiare per strada e fare il faigo.

I due significati di "cool" riferiti al carattere di una persona credo si traducano in "placido" oppure "brillante"

Anonimo ha detto...

@JLPicard
I rognoni sono i reni degli animali. Eccoti una ricetta.

http://www.ideericette.it/ricetta-rognone-di-vitello-con-cipolle/

Stupidocane, fiero sbufalatore ha detto...

ÜBERLOL!!!

Adesso vado a strizzare un alce per assaggiarne il succo... sono proprio curioso...

Capitan A ha detto...

[quote-"Stupidocane, fiero sbufalatore"-"http://attivissimo.blogspot.com/2011/09/excalibur-i-carmina-burana-come-non-li.html#c8675142603003291344"]
ÜBERLOL!!!

Adesso vado a strizzare un alce per assaggiarne il succo... sono proprio curioso...
[/quote]
Occhio alle corna!

JLPicard ha detto...

@renato1616

Azz, non lo sapevo.
Grazie.

Francesco ha detto...

[quote-"Giuseppe Nicosia"-"http://attivissimo.blogspot.com/2011/09/excalibur-i-carmina-burana-come-non-li.html#c1611046183288716799"]Davvero straordinario. Anche con i miei compagni a scuola usavamo le assonanze del latino per creare delle traduzioni che non posso citare in questa sede ;-) [/quote]

Replicante Cattivo ha detto...

Sicuramente, insieme al "cul*tt*ne" di Funkytown, risulta molto più credibile di chi vuole vedere un messaggio pro-marijuana nel testo rovesciato di Anoter one bites the dust
(qualsiasi rifermento ad un centro-culturale-ammazza-draghi intervistati da un conduttore biascicante è puramente casuale)

Epsilon ha detto...

In alcune parti è troppo tirato per i capelli e non capisco perché; avrebbero potuto trovare assonanze molto più corrispondenti.
Ciò non toglie che per il restante 90% ho riso come uno scemo ed oggi se mia sorella si connette su Skype dagli USA le mando immediatamente il link.
:-)

Qualcuno si ricorda un video musicale su youtube iraniano, pakistano aut similia con in sovrimpressione la "traduzione" in italiano e di cui mi sembra si fosse parlato qui da Paolo?
Non è questa http://www.youtube.com/watch?v=-1F40QkUHZc&feature=related ma anche lei non scherza... o meglio anche lei scherza :-)
Tra i video proposti sulla parte destra c'è poi una "chicca" (si fa per dire) riccioluta ;-)

Alessandro ha detto...

un po' più sul ridicolo, due casi di pareidolia acustica "forzata" sono questi:
"Nado Zhe" di Alla Pugacheva
"Esce ma non mi rosica" di Shahram Shabpareh

rido tantissimo ogni volta che me le ascolto :D

Epsilon ha detto...

Ho riscoperto anche questa che non mi rammentavo:
http://www.youtube.com/watch?v=ZkDrXSObZZ4&feature=related

"Che magone che c'ho" :-)

Gigio & Miri ha detto...

Per rimanere in tema consiglio anche la mitica Esce ma non mi rosica".

Epsilon ha detto...

Per Paolo

assolutamente IMHO:

Statuary on his knees (statue sulle sue ginocchia)
=> Statuario sulle sue ginocchia

Bet too cool rat (scommettere un ratto troppo cool)
=> Da scommetterci che sia un ratto troppo giusto

You don't get cheese or chicken (non avrai formaggio o pollo)
=> non ottieni formaggio o pollo (altrimenti sarebbe "won't")

conchiglia
=> forse sospensorio è meno ambiguo... o di più :-)

Fun with some goose (divertimento con un'oca)
=> divertimento con una qualche oca (mantiene il "some" e resta singolare)

Second these so rude big knees (favorisci queste grosse ginocchia così volgari)
=> appoggia quelle grosse ginocchia così volgari

Open bra top (apri la parte superiore del reggiseno)
=> apri il top a reggiseno

Leaking foot when near cherries (piede che ha perdite se vicino alle ciliegie)
=> piede gocciolante quando vicino alle ciliegie

Send me more of potato soup and chicken (manda ancora zuppa di patate e pollo)
=> mandaMI ancora zuppa di patate e pollo

Due cose su cui invece titubo:

Lukewarm two rat (tiepido due ratto)
=> tirando per i capelli, se sottintendiamo "group" o "pack" aut similia "rat" prende giustamente il singolare per cui si potrebbe tradurre lo stesso come "due ratti tiepidi"

Sing it, ugly (cantala, bruttona)
=> quella associata al testo è un'immagine che gira qua e là su Internet ma ho vago ricordo che si trattasse di un uomo e non di una donna; se fosse così diventerebbe "cantala, bruttone"

Epsilon ha detto...

Esce ma non mi rosica!!!
Ecco qual era!!!
Grazie :-)

Epsilon ha detto...

quelle ginocchia => queste ginocchia
Scusa

Anonimo ha detto...

oddio.... m'hai fatto morire dal ridere... stavo piangendo... Troppo bello...

Anonimo ha detto...

Non e' pareidolia acustica, caustica o mistica.
E' OT, ed e' appena appena fuori tempo:

http://tinyurl.com/65spk62

Marco Lardera ha detto...

Un'altra "misheard lyrics" carina (e molto famosa) è quella di Wishmaster dei Nightwish. La si trova easy su youtube. La cantante, Tarja Turunen, (tralaltro ora non più nel gruppo) aveva una voce perfetta per i fenomeni di pareidolia : bellissima ma veramente incomprensibile a livello di pronuncia. Ci si poteva sentire dentro quello che si voleva ;)

Roberto ha detto...

ROTFL!

Però secondo me certi suoni se li sono "immaginati". Per esempio come si può tirare fuori "bring more tuna" da "Velut luna"?

Che poi il coro scandisce: Veee-lut lu-na.

"bring" sarebbe "veee" e "more" sarebbe "lut"?
Suoni completamente differenti dall'originale.

Posso capire l'assonanza luna - tuna, ma le altre parole sono costruite ad arte.

Stesso discorso si può fare per quasi tutto il testo a parte il verso in iziale dove il coro dice: "Oh For-tu-na" che suona simile a "Oh four tuna".

Adriano Esposito ha detto...

OK, ma alla fine il testo originale lo vogliamo mettere? :)


O Fortuna (O fortuna)

Velut luna (A guisa della luna)

Statu variabilis (Nell’atteggiamento dell’incostante)

Sempre crescis (Sempre tu cresci)

Aut decrescis (O vai diminuendo)

Vita detestabilis (La vita detestabile)

Nunc obdurat (Ora perdura salda)

Et tunc curat (E proprio ora)

Ludo mentis aciem (Occupa l’ingegno con un gioco)

Egestatem (La miseria)

Potestatem (Il potere)

Dissolvit ut glaciem (Dissolve come ghiaccio)



Sors immanis (La fortuna immane)

Et inanis (E vuota)

Rota tu volubilis (Una ruota che gira)

Status malus (Funesto stato)

Vana salus (Futile benessere)

Semper dissolubilis (Sempre dissolubile)

Obumbrata (Oscura)

Et velata (E velata)

Mihi quoque niteris (Su di me chi più si appoggerà)

Nunc per ludum (Ora che per un gioco)

Dorsum nudum (Il dorso nudo)

Fero tui sceleris? (Porto per la tua cattiveria?)


Sors salutis (La fortuna del benessere)

Et virtutis (E della virtù)

Mihi nunc contraria (Ora a me contraria)

Est affectus (È un desiderio)

Et defectus (E una debolezza)

Semper in angaria (Sempre obbligati in corsa)

Hac in hora (Ora per di qua)

Sine mora (Senza sosta)

Corde pulsam tangite (Sentite il battito nel cuore)

Quod per sortem (Poiché a causa della fortuna)

Sternit fortem (Acquieta la forza)

Mecum omnes plangite! (Piangete tutti con me!)




E poi, vi sfido a ridere davanti a questo montaggio...

http://www.youtube.com/watch?v=rA8MeJFRh04&

EquAzioni ha detto...

no dai... conoscevo i misheard lyrics di Wishmaster dei nighwish, cosi come altri degli AnaalNatrak ma non mi puoi rovinare cosi i carminaburana!!! fantastici. ho riso troppo... LOL

Gianluca S. ha detto...

Segnalo questo altro bel video, seppur breve :)

Obama's elf :)

http://www.youtube.com/watch?v=A_B5UrI7nAI

Ala ha detto...

Quando incalza c'è da morir dal ridere.
Mai più biscotti e salsa!!

Epsilon ha detto...

Il bello è che ci può essere un testo in inglese diverso quasi in toto da quello qui riportato ed esservi comunque "pare idolia".... pare.
http://www.youtube.com/watch?v=wo1Sw6Y9Vj8&feature=related