È un estratto dal testo di un articolo (se così lo si vuol chiamare) di Repubblica, che potete leggere qui su Archive.org senza regalare clic al giornale.
A quanto pare nella redazione di Repubblica non c’è nessuno capace di convertire le miglia in chilometri. Oppure semplicemente non c’è nessuno che ne ha voglia e alla redazione non gliene frega niente di fare informazione ai lettori ma vede articoli come questi puramente come riempitivi per avere una scusa per ficcare altra pubblicità.
Ci sarebbe anche da chiedersi cosa possa mai voler dire “ricaricarsi a una velocità di 1851,2 miglia di raggio orario”, visto che evidentemente l’anonimo che ha scritto questa frase non se l’è minimamente chiesto. Come non si è chiesto cosa voglia dire “lo stabilimento di produzione di St Athan, Home of Electrification del brand”. Oppure come mai, in un’auto puramente elettrica, “sono stati posizionati il ??V12, il cambio e il serbatoio originali da 6,0 litri”.
Un lettore, Danilo, ha notato che forse la frase di Repubblica è semplicemente una pessima scopiazzatura riadattata e tradotta del testo del sito Web della Aston Martin (copia su Archive.org), oltretutto con numeri sbagliati di un intero ordine di grandezza (non 1851,2 miglia, ma 185). Esempio:
With a range of over 200 miles under the Worldwide Harmonised Light Vehicle Test Procedure (WLTP), and a charging capability rate of 185 miles of range per hour using a typical 400V 50kW charger, Rapide E can take you anywhere. The 800V high-voltage battery system enables even faster charging of 310 miles of range per hour, using an 800V outlet delivery 100kW or higher.
Ma una ricerca in Google di “1851,2 miles of range per hour” trova decine di siti che hanno questo stesso errore. Quindi Repubblica non ha copiato dal sito originale, ma da una copia di seconda mano.
Andando a prendere una di queste fonti di seconda mano salta fuori che “lo stabilimento di produzione di St Athan, Home of Electrification del brand” sarebbe, secondo il quotidiano, la traduzione di “Aston Martin’s state-of-the-art St Athan production facility – the brand’s Home of Electrification”. E che “sono stati posizionati il ??V12, il cambio e il serbatoio originali da 6,0 litri” sarebbe la traduzione di “This bespoke battery pack lies where the original 6.0-litre V12, gearbox and fuel tank were located”. Quindi il motore a pistoni non c’è, ma c’era ed è stato rimosso (tempi verbali, questi sconosciuti), e il serbatoio non era da 6,0 litri: quella era la cilindrata del motore.
Questo, secondo Repubblica, sarebbe giornalismo che dovrebbe invogliare il lettore ad abbonarsi.
Questo articolo vi arriva gratuitamente e senza pubblicità grazie alle donazioni dei lettori. Se vi è piaciuto, potete incoraggiarmi a scrivere ancora facendo una donazione anche voi, tramite Paypal (paypal.me/disinformatico), Bitcoin (3AN7DscEZN1x6CLR57e1fSA1LC3yQ387Pv) o altri metodi.
Nessun commento:
Posta un commento