Cerca nel blog

2013/11/27

“Hunger Games” in italiano: nessuno che si chieda chi è questo Victor, vero?

Un modo molto semplice per sapere chi scrive di cinema copiaincollando testi altrui senza sapere nulla di cosa sta descrivendo: googlare “il cosiddetto "Tour di Victor"”. Nel pressbook del film, mi dicono, è tradotto correttamente. Grazie a smiley1081 ed emanuelema* per la segnalazione.


Spiegazione:


20 commenti:

Santino83 ha detto...

Ammetto di non aver capito l'appunto: copiare e incollare la cartella stampa non mi pare un delitto no? Sempre che quella sia la cartella stampa del film o la recensione di un terzo

kimba ha detto...

Non capisco. Un giro con il buon vecchio Victor nelle osterie del paese è il metodo tradizionale con cui si festeggia una vittoria! :-)

Il Lupo della Luna ha detto...

Beh se fare il giornalista è copiare le cartelle stampa allora a cosa serve studiare per diventare giornalisti?

Sandro Quaranta ha detto...

@Santino83: Tour della Vittoria... non Victor...
LOL

Sandro

simonej ha detto...

Il pressbook italiano è questo:
http://images.movieplayer.it/pdf/2013/11/25/movieplayer_pb_30804.pdf
L'errata traduzione è ovviamente di un commentatore che è stato copiato a raffica!

Smiley1081 ha detto...

Il brutto e' che il comunicato stampa e' corretto, e parla di Tour della Vittoria...

Io una teoria su Victor l'avrei...

https://www.youtube.com/watch?v=rdkecMOT1ko

Alessio ha detto...

Perché nel film (come nei libri) non esiste alcun Victor.
In compenso victor come sostantivo significa vincitore e ben appunto Kat e Peeta girano tutti i distretti in quel ruolo.

Smiley1081 ha detto...

Ma tanto questi errori lasciano, al massimo, una lacrima nella fabbrica dello spazio e del tempo...




OK, vado, vado...

Luca ha detto...

Ma, se non sbaglio il "Tour di Victor" (immagino "Victor Tour" nella versione originale) avrebbe dovuto essere semplicemente tradotto con "Giro della Vittoria".
Eh sì, mi sa che Google traduttore ha bisogno di essere ancora migliorato!!!

Spinea vivibile ha detto...

al momento trovo più interessante il mistero di Cicada 3301

Lys ha detto...

La spiegazione mi pare che non spieghi: c'è sempre il "tour di VIctor".
Dalla sinossi in inglese deduco che sia semplicemente il tour del vincitore, usando un termine latino, forse per dare enfasi. (non ho visto il primo film)

Prez ha detto...

Nel pressbook del film, mi dicono, è tradotto correttamente.

Confermo:
"Vincere però significa cambiare vita ed abbandonare familiari ed
amici, per intraprendere il giro dei distretti, il cosiddetto ‘Tour della Vittoria’."

@Santino83

Se copincolli una vaccata spacciandola per farina del tuo sacco, non ti devi stupire che qualcuno se ne accorga e ti faccia una pernacchia.

MBonny ha detto...

Suppongo si riferisca al fatto che il "tour di victor" in realtà è il "Victory Tour" fatto, appunto, dal vincitore http://thehungergames.wikia.com/wiki/Victory_Tour
A questo punto potevano chiamarlo "la scampagnata di Vittorio" :-)

Smiley1081 ha detto...

Per citare Ivan Danko: "Dove Victor?"

Fabio Bianchi ha detto...

Il primo non sa tradurre (e non si chiede chi è Victor), tutti gli altri copiano e non si chiedono chi sia Victor, profondi conoscitori del film e del romanzo!

Anche Wikipedia Italia traduce giusto…

Anonimo ha detto...

http://i.imgur.com/kpTtT.gif

CMT ha detto...

Una bella traduzione Google verificata a genitale canino e poi diffusa dal copia/incolla selvaggio, direi.

Big Papi ha detto...

Parliamo piuttosto di "LA RAGAZZA DI FUOCO"???
Il titolo originale e': The Hunger Games: Catching Fire

martinobri ha detto...

Ripida e insidiosa è l'autostrada delle figuracce.
Si comincia tollerando le imprecisioni, perchè tanto l'univocità del messaggio è salvaguardata lo stesso, e si finisce così.

marcov ha detto...

Tutti hanno copiato da un commentatore che ha tradotto male il pressbook in inglese? Uhm
Non è che magari in un primo momento è stato distribuito un pressbook con quell'errore, corretto poi nelle edizioni successive?