skip to main | skip to sidebar
40 commenti

Qualcuno ha idea di cosa ci sia scritto qui? O in che lingua?



È un fotogramma d'epoca che mostra lo sbarco sulla Luna, tratto da una bella intervista di Al Jazeera a Buzz Aldrin (di cui parlo qui). Qualcuno sa dirmi in che lingua sono gli ideogrammi ed eventualmente che cosa dicono?

Sono incuriosito perché a naso mi sembrano segni cinesi, ma mi risulta che all'epoca la Cina non trasmise l'allunaggio. Forse un'emittente non cinese, magari una stazione TV militare USA in zone di confine con la Cina? Taiwan? Se avete qualche idea, segnalatela nei commenti e date un'occhiata anche a questo flusso di tweet sull'argomento.
Invia un commento
I commenti non appaiono subito, devono essere tutti approvati da un moderatore. Lo so, è scomodo, ma è necessario per tenere lontani scocciatori, spammer, troll e stupidi: siate civili e verrete pubblicati qualunque sia la vostra opinione; gli incivili di qualsiasi orientamento non verranno pubblicati, se non per mostrare il loro squallore.
Inviando un commento date il vostro consenso alla sua pubblicazione, qui o altrove.
Maggiori informazioni riguardanti regole e utilizzo dei commenti sono reperibili nella sezione apposita.
NOTA BENE. L'area sottostante per l'invio dei commenti non è contenuta in questa pagina ma è un iframe, cioè una finestra su una pagina di Blogger esterna a questo blog. Ciò significa che dovete assicurarvi che non venga bloccata da estensioni del vostro browser (tipo quelle che eliminano le pubblicità) e/o da altri programmi di protezione antimalware (tipo Kaspersky). Inoltre è necessario che sia permesso accettare i cookie da terze parti (informativa sulla privacy a riguardo).
Commenti
Commenti (40)
Non sono abbastanza ferrato, ma l'ultimo ideogramma dovrebbe essere un kanji giapponese.
Potrebbe essere un'emittente cinese di Taiwan.
Gli ideogrammi cinesi sono estremamente simili (leggi "uguali a meno di differenze minori solo per un limitato numero di essi") e quelli giapponesi.

Per esempio quello tutto a destra è "uomo"
Gli ideogrammi cinesi sono estremamente simili (leggi "uguali a meno di differenze minori solo per un limitato numero di essi") e quelli giapponesi.

Per esempio quello tutto a destra è "uomo"
Ipotesi: Taiwan. Ideogrammi simili ma nessuna censura sullo sbarco lunare.
http://www.adnkronos.com/Archivio/AdnAgenzia/1994/03/04/Esteri/TAIWAN-CINA-UNIONE-LINGUISTICA-IDEOGRAMMI-A-CONFRONTO_161300.php
Potrebbe essere una TV di Taiwan o di Hong Kong (o forse una trasmissione cinese non in diretta?). Una piccola stranezza (ma spiegabile) è che manca proprio l'ideogramma di "luna" (http://zh.wikipedia.org/wiki/月球).
È improbabile che sia giapponese, una lingua che tende a usare il proprio sistema di scrittura sillabica accanto agli ideogrammi di origine cinese.
Significa "Immagini live del lancio di un satellite artificiale" o qualcosa di simile.
Sono caratteri tradizionali cinesi, da leggere da destra verso sinistra.

Ciao
E' la vecchia scrittura tradizionale cinese, però il secondo ideogramma da sinistra non esiste. Quindi probabilmente è cinese di Taiwan.
Riesco a riconoscere le parole 'trasmissione', 'stella' e 'uomo'.
Ho girato l'immagine ad un mio amico madrelingua, vediamo che mi dice...
Confermo che si tratta di cinese.
I caratteri, come appaiono nel video, sono: 播轉況實星衛造人. L'ordine di lettura è da destra a sinistra, quindi: 人造衛星實況轉播 (rénzào wèixīng shíkuàng zhuǎnbō). Semplicemente, "(trasmissione)In diretta via satellite".
L'uso di caratteri tradizionali e l'ordine di lettura suggeriscono che l'immagine sia stata trasmessa in un paese diverso dalla Repubblica Popolare Cinese (Taiwan, Hong Kong e Singapore sono buoni candidati).
Ho provato con un OCR.
L'immagine è a bassa risoluzione e non tutti gli ideogrammi sono stati interpretati.
Il testo è:
【巴工差弔'ˉˉ一'卹'臟

Comunque stando a Google Translate è Cinese Tradizionale.La traduzione è:
poveri lavoratori sospesi 'ˉ ˉ una' camicia 'sporca

O è Taiwanese o magari di Macao o HK,anche li hanno il tradizionale :)
Spero di aver aiutato.
Ciao
Non sembra giapponese dato che mancano i kana che inframmezzano i caratteri per le particelle "grammaticali", né sembra cinese semplificato (se non ricordo male introdotto dalla repubblica popolare cinese giusto negli anni 60), il che da da pensare che si tratti proprio di qualcosa proveniente da Taiwan.

Purtroppo il mio amico non riconosce alcuni ideogrammi...
Questo è quanto mi ha detto:
Trasmettiamo / comunichiamo / rendiamo noto che [?] stella (è proprio 'stella', non 'luna') [?] uomo (inteso in generale come uomo che fa qualcosa o che crea qualcosa)

Mi ha anche trascritto gli ideogrammi che ha riconosciuto:
播��况 星 造人。

Spero di essere stato utile.
Un saluto a Paolo e agli altri lettori!
Un amico che vive in Asia mi dice che è cinese: "Immagini reali e dal vivo di una persona nello spazio"
@ Vincenzone

Cinese tradizionale o semplificato ? :-)
Se leggi così 播轉況實星衛造人 significa più o meno "Inoltro multicast in tempo reale dell'uomo tra le stelle"
Se lo leggi al contrario 人造衛星實況轉播 significa invece "In diretta via satellite"

Sembrano entrambi sensati...
Cinese tradizionale, quindi non Cina ma Taiwan o Hong kong.

Signfica "Trasmissione live dal satellite". Fonte: mia moglie è taiwanese.
Secondo me e google è Tradizionale.
Quindi l'hanno trasmessa o nella ROC o a HK.
Non credo a Macao,probabilmente avrebbero trasmesso in portoghese.
Potrebbe essere un buon candidato Singapore.
@ sciking
Ecco la risposta del mio amico:
"cinese tradizionale, e' anche scritto da destra a sinistra, che e' in disuso da parecchie decadi"
Per arkantos84:
interessante quel che dici: praticamente ha un significato nascosto se letto al contrario, esattamente come i messaggi subliminali nei dischi degli Iron Maiden. Pazzesco :-)
Confermo quanto detto da tanti: cinese tradizionale (in uso all'epoca a HK,Macao e Taiwan)e di almeno quaranta anni fa perché da leggersi da destra a sinistra; significato "in diretta dallo spazio"; fonte la mia gentile consorte che e' di nazionalità cinese.
Varrebbe la pena documentarsi se ad HK e Macao mettevano in tv i sottotitoli rispettivamente pure in inglese e portoghese che qui non vedo...in tal caso potrebbe essere un canale taiwanese.
Cinese: "In diretta via satellite" vedi http://translate.google.it/?hl=it&q=%E6%92%AD%E8%BD%89%E6%B3%81%E5%AF%A6%E6%98%9F%E8%A1%9B%E9%80%A0%E4%BA%BA&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#zh-CN/it/%E4%BA%BA%E9%80%A0%E8%A1%9B%E6%98%9F%E5%AF%A6%E6%B3%81%E8%BD%89%E6%92%AD
[quote-"John Titor"-"/2013/07/qualcuno-ha-idea-di-cosa-ci-sia-scritto.html#c5675249831363386133"]
Per arkantos84:
interessante quel che dici: praticamente ha un significato nascosto se letto al contrario, esattamente come i messaggi subliminali nei dischi degli Iron Maiden. Pazzesco :-)
[/quote]

Quali messaggi? In che LP di preciso?
No, è che ho iniziato ad ascoltare gli Iron più o meno venticinque anni fa ( e continuo tutt'ora) e non mi sono mai reso conto...non vorrei mai che in tanti anni la mia psiche ne avesse subito dei danni :-))
Grazie dei chiarimenti.
Comunque o è Taiwan o Singapore,Macao e HK avrebbero sottotitolato in Portoghese e Inglese
Singapore non può essere: il cinese è solo una delle quattro lingue parlate, e la più importante è comunque l'inglese.
Per esclusione resta solo Taiwan
@ lonti

Hai ragione.
Appurato che è cinese, direi che Hong Kong è la versione più plausibile.

Ma il complottista dirà che è un falso realizzato ad arte :P
Ho chiesto ad un collega giapponese che ne pensava, senza dirgli di cosa si trattasse. Il giapponese ha escluso si trattasse di caratteri cinesi moderni o giapponesi ma ha forwardato la domanda ad un taiwanese che lavora all'ASIAA (Accademia Sinica Institute of Astronomy and Astrophysics) a Taiwan. La risposta è qui:
___
I guess this picture was taken long time ago.
Now we write the chinese from left to right for the horizontal type,
but this one was from right to left...

The first four characters are (man-made) satellite
The last four characters are “broadcast live"
____

confermando quello che altri hanno già scritto e aggiungendo l'interessante dettaglio sul mutato verso di lettura.
Cinese tradizionale, che può essere anche letto in cantonese (parlato)
Traduzione letterale "satellite direct broadcast" ovvero "trasmissione in diretta via satellite"
Potrebbe essere Taiwan, Hong Kong o Malaysia (mia moglie dice che a prima vista sembrerebbe di più Taiwan)
Potrebbe essere il video con audio in inglese, ed il sottotitolo aggiunto per essere letto in cantonese (lo scritto del cantonese è in cinese tradizionale), allora si potrebbe escludere Taiwan. Ma è solo una mia ipotesi.
Fonte: mia moglie :)
Probabilmente hanno trasmesso la diretta anche ad hong kong.
ai tempi era ancora una colonia inglese e le tv trasmettevano sia in lingua cinese che inglese.
la frase e' scritta in cinese e comprende ideogrammi usati anche in giappone (Il giapponese deriva dal sanscrito/ cinese antico)
la frase parla di: collegamento in diretta con uomini nello spazio
人: uomini , sia in cinese che giapponese
Interessante discussione.
Mi chiedevo se la trasmissione del 1969 era già "via satellite", da quanto ho trovato è stato uno dei primi eventi ad essere trasmesso con questa modalità.
Forse la stessa sovraimpressione in altre occasioni.
Zoroastro,

sì, lo sbarco sulla Luna fu trasmesso via satellite in tutto il mondo in diretta. Gli schemi precisi sono su Honeysucklecreek.net.
Se non ricordo male uno dei primi avvenimenti trasmessi via satellite furono le Olimpiadi di Tokyo del 1964
@ arkantos84
----------------------------------
la frase ribaltata cambia senso perche',
i traduttori online si bloccano quando i termini non sono nell'ordine giusto.
il giapponese e' al contrario rispetto all'europeo.
hai ragione tu.

播轉況實星衛造人 significa più o meno "Inoltro multicast in tempo reale dell'uomo tra le stelle".
il multicast e' una trasmissione su piu canali, mondovisione.

scusatemi, non riesco a far visualizzare il mio nome. federico
@unknown/Federico

Mia moglie dice che il simbolo che indica "uomo" sta ad indicare il satellite usato per la diretta come artificiale, fatto dall'uomo..
Letto come dici tu non ha senso, e questo un traduttore come google non lo sa. Ogni modo il verso di come sta scritto non ne cambia il significato, essendo madrelingua cantonese/cinese lei sa riconoscere il verso di lettura giusto sia esso scritto come nell'immagine (come usato in passato) o sia scritto nel verso europeo come si fa oggi.

Se provassi a tradurre una pagina intera (per esempio il blog di mia moglie) con google translator non si capirebbe poi tanto.
La seconda cosa più interessante di questi commenti è scoprire la quantità di moglie di origini cinesi et similia che hanno i lettori di Attivissimo :D

By(t)e
Giapponese non è, i "kanji" giapponesi sono esattamente i caratteri cinesi utilizzati in giapponese, solo che vengono pronunciati in modo diverso. Però i giapponesi hanno altri due alfabeti, hiragana e katakana. In hiragana vengono scritte quantomeno le preposizioni, ed è inverosimile che in una frase non ce ne sia nessuna. In katakana vengono (tra)scritte le parole straniere, ed è inverosimile che in un contesto tecnologico non ce ne sia nessuna mutuata dall'inglese.
È cinese tradizionale. Quindi di Taiwan, di Hong Kong, di Singapore o di qualche televisione internazionale non cinese mainland (Mao negli anni '50 fece semplificare i caratteri, e tutt'ora il cinese che si studia, il "mandarino", quello che vediamo sulle insegne dei negozi cinesi, è quello semplificato. Ma a Taiwan e Hong Kong si continua a usare quello tradizionale, e in Cina i calligrafi lo devono conoscere comunque).
La mia ragazza abita vicino a Hong Kong, appena si sveglia glielo faccio tradurre :-)
Ho un amica Cinese, che ha tradotto per me 'artificial satellite for live broadcasting', lei è dello Shi chuan, quindi hanno usato il Chinese tradizionale...
La mia amica ha appena aggiunto che si legge da destra verso sinistra e sono ideogrammi di Hong Kong :)